Sourate 12 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 12 :
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 24 - Et, elle le désira. Et il l'aurai désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
12 : 24 - Et, elle le désira. Et il l'aurai désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
Traduction Submission.org :
12 : 24 - Elle succomba presque à lui, et il succomba presque à elle, si ce n’était qu’il vit une preuve de son Seigneur. Nous avons ainsi détourné de lui le mal et le péché, car il était un de nos serviteurs dévoués.
12 : 24 - Elle succomba presque à lui, et il succomba presque à elle, si ce n’était qu’il vit une preuve de son Seigneur. Nous avons ainsi détourné de lui le mal et le péché, car il était un de nos serviteurs dévoués.
Traduction Droit Chemin :
12 : 24 - Elle s'intéressait à lui, et il se serait intéressé à elle s'il n'avait vu une preuve de son Seigneur. C'est ainsi que nous avons écarté de lui le mal et l'infamie, car il était du nombre de Nos serviteurs purifiés.
12 : 24 - Elle s'intéressait à lui, et il se serait intéressé à elle s'il n'avait vu une preuve de son Seigneur. C'est ainsi que nous avons écarté de lui le mal et l'infamie, car il était du nombre de Nos serviteurs purifiés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 24 - Andshe était obsédée par lui, et il l'obsédait - s'il n'avait pas vu la preuve de son Seigneur - c'est ainsi que nous avons détourné le mal et l'immoralité de lui; il est de nos fidèles serviteurs.
12 : 24 - Andshe était obsédée par lui, et il l'obsédait - s'il n'avait pas vu la preuve de son Seigneur - c'est ainsi que nous avons détourné le mal et l'immoralité de lui; il est de nos fidèles serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 24 - Pourtant elle succomba à lui et il succomba à elle si n'avait ce il a vu une preuve (de) son Maitre C'est ainsi que nous avons détourné de lui le mal et l'immoralité certes il est parmi Nos serviteurs les totalement dévoués
12 : 24 - Pourtant elle succomba à lui et il succomba à elle si n'avait ce il a vu une preuve (de) son Maitre C'est ainsi que nous avons détourné de lui le mal et l'immoralité certes il est parmi Nos serviteurs les totalement dévoués
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Pourtant
Pourtant
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
هَمَّتْ
هَمَّتْ
Traduction du mot :
elle succomba
elle succomba
Prononciation :
hamat
hamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهَمَّ
وَهَمَّ
Traduction du mot :
et il succomba
et il succomba
Prononciation :
wahama
wahama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
à elle
à elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
si n'avait
si n'avait
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّءَا
رَّءَا
Traduction du mot :
il a vu
il a vu
Prononciation :
ra'a
ra'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بُرْهَٰنَ
بُرْهَٰنَ
Traduction du mot :
une preuve
une preuve
Prononciation :
bourhana
bourhana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son Maitre
(de) son Maitre
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِنَصْرِفَ
لِنَصْرِفَ
Traduction du mot :
que nous avons détourné
que nous avons détourné
Prononciation :
linaSrifa
linaSrifa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسُّوٓءَ
ٱلسُّوٓءَ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alçou'a
alçou'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْفَحْشَآءَ
وَٱلْفَحْشَآءَ
Traduction du mot :
et l'immoralité
et l'immoralité
Prononciation :
wâlfaĥcha'a
wâlfaĥcha'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
عِبَادِنَا
عِبَادِنَا
Traduction du mot :
Nos serviteurs
Nos serviteurs
Prononciation :
Ɛibadina
Ɛibadina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُخْلَصِينَ
ٱلْمُخْلَصِينَ
Traduction du mot :
les totalement dévoués
les totalement dévoués
Prononciation :
almouķlaSiyna
almouķlaSiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément
+