Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 10 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 10 :
وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 11 - Et si Dieu hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
10 : 11 - Et si Dieu hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
Traduction Submission.org :
10 : 11 - Si DIEU précipitait le châtiment encouru par les gens, de la manière dont ils demandent des provisions, ils auraient été anéantis depuis longtemps. Cependant, nous laissons ceux qui mécroient en notre rencontre dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
10 : 11 - Si DIEU précipitait le châtiment encouru par les gens, de la manière dont ils demandent des provisions, ils auraient été anéantis depuis longtemps. Cependant, nous laissons ceux qui mécroient en notre rencontre dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
10 : 11 - Si Dieu hâtait le mal envers les gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bien, leur terme aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dans leur transgression, désorientés.
10 : 11 - Si Dieu hâtait le mal envers les gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bien, leur terme aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 11 - Et si Dieu précipitait pour le peuple le mal comme il hâtait pour eux le bien, alors ils auraient été ruinés. Nous laissons donc ceux qui ne veulent pas nous rencontrer errer dans leur transgression.
10 : 11 - Et si Dieu précipitait pour le peuple le mal comme il hâtait pour eux le bien, alors ils auraient été ruinés. Nous laissons donc ceux qui ne veulent pas nous rencontrer errer dans leur transgression.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 11 - Et si Hâtait Allah (Dieu) envers les gens le mal leur hate pour les biens aurait été décrété envers eux leur terme Mais nous laissons ceux qui ne espèrent notre rencontre dans leur transgression, vagabondant d'illusion en illusion.
10 : 11 - Et si Hâtait Allah (Dieu) envers les gens le mal leur hate pour les biens aurait été décrété envers eux leur terme Mais nous laissons ceux qui ne espèrent notre rencontre dans leur transgression, vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يُعَجِّلُ
يُعَجِّلُ
Traduction du mot :
Hâtait
Hâtait
Prononciation :
youƐajilou
youƐajilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
envers les gens
envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّرَّ
ٱلشَّرَّ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alchara
alchara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْتِعْجَالَهُم
ٱسْتِعْجَالَهُم
Traduction du mot :
leur hate
leur hate
Prononciation :
açtiƐjalahoum
açtiƐjalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْخَيْرِ
بِٱلْخَيْرِ
Traduction du mot :
pour les biens
pour les biens
Prononciation :
bialķayri
bialķayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لَقُضِىَ
لَقُضِىَ
Traduction du mot :
aurait été décrété
aurait été décrété
Prononciation :
laqouĎia
laqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
أَجَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur terme
leur terme
Prononciation :
ajalouhoum
ajalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَنَذَرُ
فَنَذَرُ
Traduction du mot :
Mais nous laissons
Mais nous laissons
Prononciation :
fanađarou
fanađarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
qui ne
qui ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
espèrent
espèrent
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لِقَآءَنَا
لِقَآءَنَا
Traduction du mot :
notre rencontre
notre rencontre
Prononciation :
liqa'ana
liqa'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
طُغْيَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leur transgression,
leur transgression,
Prononciation :
Ťouğyanihim
Ťouğyanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
يَعْمَهُونَ
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
yaƐmahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant