Sourate 10 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 10 :
وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 11 - Et si Dieu hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
10 : 11 - Et si Dieu hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
Traduction Submission.org :
10 : 11 - Si DIEU précipitait le châtiment encouru par les gens, de la manière dont ils demandent des provisions, ils auraient été anéantis depuis longtemps. Cependant, nous laissons ceux qui mécroient en notre rencontre dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
10 : 11 - Si DIEU précipitait le châtiment encouru par les gens, de la manière dont ils demandent des provisions, ils auraient été anéantis depuis longtemps. Cependant, nous laissons ceux qui mécroient en notre rencontre dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
10 : 11 - Si Dieu hâtait le mal envers les gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bien, leur terme aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dans leur transgression, désorientés.
10 : 11 - Si Dieu hâtait le mal envers les gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bien, leur terme aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 11 - Et si Dieu précipitait pour le peuple le mal comme il hâtait pour eux le bien, alors ils auraient été ruinés. Nous laissons donc ceux qui ne veulent pas nous rencontrer errer dans leur transgression.
10 : 11 - Et si Dieu précipitait pour le peuple le mal comme il hâtait pour eux le bien, alors ils auraient été ruinés. Nous laissons donc ceux qui ne veulent pas nous rencontrer errer dans leur transgression.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 11 - Et si Hâtait Allah (L'Idéal Absolu) envers les gens le mal leur hate pour les biens aurait été décrété envers eux leur terme Mais nous laissons ceux qui ne espèrent notre rencontre dans leur transgression, vagabondant d'illusion en illusion.
10 : 11 - Et si Hâtait Allah (L'Idéal Absolu) envers les gens le mal leur hate pour les biens aurait été décrété envers eux leur terme Mais nous laissons ceux qui ne espèrent notre rencontre dans leur transgression, vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُعَجِّلُ
يُعَجِّلُ
Traduction du mot :
Hâtait
Hâtait
Prononciation :
youƐajilou
youƐajilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
envers les gens
envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّرَّ
ٱلشَّرَّ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alchara
alchara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْتِعْجَالَهُم
ٱسْتِعْجَالَهُم
Traduction du mot :
leur hate
leur hate
Prononciation :
açtiƐjalahoum
açtiƐjalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْخَيْرِ
بِٱلْخَيْرِ
Traduction du mot :
pour les biens
pour les biens
Prononciation :
bialķayri
bialķayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَقُضِىَ
لَقُضِىَ
Traduction du mot :
aurait été décrété
aurait été décrété
Prononciation :
laqouĎia
laqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
أَجَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur terme
leur terme
Prononciation :
ajalouhoum
ajalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَنَذَرُ
فَنَذَرُ
Traduction du mot :
Mais nous laissons
Mais nous laissons
Prononciation :
fanađarou
fanađarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
qui ne
qui ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
espèrent
espèrent
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِقَآءَنَا
لِقَآءَنَا
Traduction du mot :
notre rencontre
notre rencontre
Prononciation :
liqa'ana
liqa'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
طُغْيَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leur transgression,
leur transgression,
Prononciation :
Ťouğyanihim
Ťouğyanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
يَعْمَهُونَ
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
yaƐmahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+