Sourate 10 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 10 :
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُۥ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 12 - Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
10 : 12 - Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.
Traduction Submission.org :
10 : 12 - Quand l’adversité touche l’être humain, il nous implore tout en étant couché, ou assis, ou debout. Mais aussitôt que nous le soulageons de son adversité, il poursuit son chemin comme s’il ne nous avait jamais implorés pour le soulager de la moindre épreuve difficile ! Les œuvres des transgresseurs sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
10 : 12 - Quand l’adversité touche l’être humain, il nous implore tout en étant couché, ou assis, ou debout. Mais aussitôt que nous le soulageons de son adversité, il poursuit son chemin comme s’il ne nous avait jamais implorés pour le soulager de la moindre épreuve difficile ! Les œuvres des transgresseurs sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
Traduction Droit Chemin :
10 : 12 - Quand le malheur atteint l'Homme, il Nous invoque, couché sur le côté, assis ou debout. Puis quand Nous éloignons de lui son malheur, il passe comme s'il ne Nous avait pas invoqué pour un malheur qui l'a atteint. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils faisaient.
10 : 12 - Quand le malheur atteint l'Homme, il Nous invoque, couché sur le côté, assis ou debout. Puis quand Nous éloignons de lui son malheur, il passe comme s'il ne Nous avait pas invoqué pour un malheur qui l'a atteint. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 12 - Et lorsque les difficultés touchent l'homme, il nous appelle à ses côtés, assis ou debout. Mais lorsque Nous lui enlevons ses difficultés, il continue comme s'il ne nous avait jamais fait appel pour des difficultés qui l'ont touché! Ainsi, il a été fait paraître bon aux transgresseurs ce qu'ils avaient fait.
10 : 12 - Et lorsque les difficultés touchent l'homme, il nous appelle à ses côtés, assis ou debout. Mais lorsque Nous lui enlevons ses difficultés, il continue comme s'il ne nous avait jamais fait appel pour des difficultés qui l'ont touché! Ainsi, il a été fait paraître bon aux transgresseurs ce qu'ils avaient fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 12 - et lorsque toucha Le genre humain l'affliction il nous sollicita à son flanc ou immobilisé ou stabilisé puis quand nous avons dissipé de lui son affliction il passa comme si jamais il nous solicitait vers une affliction l'ayant touché. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils font.
10 : 12 - et lorsque toucha Le genre humain l'affliction il nous sollicita à son flanc ou immobilisé ou stabilisé puis quand nous avons dissipé de lui son affliction il passa comme si jamais il nous solicitait vers une affliction l'ayant touché. C'est ainsi que fut embelli aux outranciers ce qu'ils font.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
مَسَّ
Traduction du mot :
toucha
toucha
Prononciation :
maça
maça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
ٱلضُّرُّ
Traduction du mot :
l'affliction
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
alĎourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَانَا
دَعَانَا
Traduction du mot :
il nous sollicita
il nous sollicita
Prononciation :
daƐana
daƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِجَنۢبِهِۦٓ
لِجَنۢبِهِۦٓ
Traduction du mot :
à son flanc
à son flanc
Prononciation :
lijanbihi
lijanbihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
قَاعِدًا
قَاعِدًا
Traduction du mot :
immobilisé
immobilisé
Prononciation :
qaƐidan
qaƐidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
قَآئِمًا
قَآئِمًا
Traduction du mot :
stabilisé
stabilisé
Prononciation :
qa'iman
qa'iman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis quand
puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°12 :
Mot :
كَشَفْنَا
كَشَفْنَا
Traduction du mot :
nous avons dissipé
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
kachafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ضُرَّهُۥ
ضُرَّهُۥ
Traduction du mot :
son affliction
son affliction
Prononciation :
Ďourahou
Ďourahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
مَرَّ
مَرَّ
Traduction du mot :
il passa
il passa
Prononciation :
mara
mara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
كَأَن
كَأَن
Traduction du mot :
comme si
comme si
Prononciation :
ka'an
ka'an
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَدْعُنَآ
يَدْعُنَآ
Traduction du mot :
il nous solicitait
il nous solicitait
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ضُرٍّ
ضُرٍّ
Traduction du mot :
une affliction
une affliction
Prononciation :
Ďourin
Ďourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مَّسَّهُۥ
مَّسَّهُۥ
Traduction du mot :
l'ayant touché.
l'ayant touché.
Prononciation :
maçahou
maçahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
que fut embelli
que fut embelli
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
لِلْمُسْرِفِينَ
لِلْمُسْرِفِينَ
Traduction du mot :
aux outranciers
aux outranciers
Prononciation :
lilmouçrifiyna
lilmouçrifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
qu'ils
qu'ils
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
font.
font.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+