Sourate 9 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 9 :
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 98 - Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Dieu est Audient et Omniscient.
9 : 98 - Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
9 : 98 - Certains Arabes considèrent leur dépense (dans la cause de Dieu) comme une perte et attendent même avec anticipation qu’un désastre vous frappe. Ce sont eux qui encourront le pire désastre. DIEU est Entendant, Omniscient.
9 : 98 - Certains Arabes considèrent leur dépense (dans la cause de Dieu) comme une perte et attendent même avec anticipation qu’un désastre vous frappe. Ce sont eux qui encourront le pire désastre. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
9 : 98 - Parmi les Arabes certains considèrent ce qu'ils dépensent comme une perte, et qui attendent pour vous un revers. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est l'Audient, le Connaissant.
9 : 98 - Parmi les Arabes certains considèrent ce qu'ils dépensent comme une perte, et qui attendent pour vous un revers. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est l'Audient, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 98 - Et parmi les nomades, certains considèrent ce qu'ils dépensent comme une amende et attendent le malheur de vous. Ils auront le malheur du mal, et Dieu est Auditeur, bien informé.
9 : 98 - Et parmi les nomades, certains considèrent ce qu'ils dépensent comme une amende et attendent le malheur de vous. Ils auront le malheur du mal, et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 98 - Et parmi les arabes (ou les éloquents) (Il y a) celui qui il prend ce qu' il dépense |--?--| |--?--| à vous / de vous |--?--| sur eux un revirement / un renversement / une révolution le mal et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Entendant connaissant
9 : 98 - Et parmi les arabes (ou les éloquents) (Il y a) celui qui il prend ce qu' il dépense |--?--| |--?--| à vous / de vous |--?--| sur eux un revirement / un renversement / une révolution le mal et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) Entendant connaissant
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
ٱلْأَعْرَابِ
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
al'aƐrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
(Il y a) celui qui
(Il y a) celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّخِذُ
يَتَّخِذُ
Traduction du mot :
il prend
il prend
Prononciation :
yataķiđou
yataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
يُنفِقُ
يُنفِقُ
Traduction du mot :
il dépense
il dépense
Prononciation :
younfiqou
younfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَغْرَمًا
مَغْرَمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mağraman
mağraman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَتَرَبَّصُ
وَيَتَرَبَّصُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayatarabaSou
wayatarabaSou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِكُمُ
بِكُمُ
Traduction du mot :
à vous / de vous
à vous / de vous
Prononciation :
bikoumou
bikoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدَّوَآئِرَ
ٱلدَّوَآئِرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aldawa'ira
aldawa'ira
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دَآئِرَةُ
دَآئِرَةُ
Traduction du mot :
un revirement / un renversement / une révolution
un revirement / un renversement / une révolution
Prononciation :
da'iratou
da'iratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
ٱلسَّوْءِ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alçaw'i
alçaw'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant
Entendant
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+