-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 9 :

ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 97 - Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes que Dieu a révélés à Son messager. Et Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 97 - Les Arabes sont les pires dans la mécréance et l’hypocrisie, et les plus enclins à ignorer les lois que DIEU a révélées à Son messager. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 97 - Les Arabes sont les plus endurcis en dénégation et hypocrisie, et les plus enclins àméconnaître les limites que Dieu a fait descendre sur Son messager. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 97 - Les nomades sont les pires dans le rejet et l'hypocrisie, et plus susceptibles de ne pas connaître les limites de ce que Dieu a envoyé sur son messager. Dieu est Omniscient, Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 97 - les arabes (ou les éloquents) (sont) intense en dénégation (indifférence) et en vénalité (foi vénale) |--?--| Non! ils savent les limites prescrites ne (pas) / ce qui a été téléversé Allah (Dieu) sur Son vecteur du message et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابُ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
(sont) intense
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
كُفْرًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
en dénégation (indifférence)
Prononciation :
koufran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَنِفَاقًا
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et en vénalité (foi vénale)
Prononciation :
wanifaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَجْدَرُ
Racine :
جدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'ajdarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمُوا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils savent
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
حُدُودَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites
Prononciation :
ĥoudouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant