-
Sourate 9 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 9 :
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 99 - (Tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Dieu et au Jour dernier et prend ce qu'il dépense comme moyen de se rapprocher de Dieu et afin de bénéficier des invocations du Messager. C'est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (de Dieu) et Dieu les admettra en Sa miséricorde. Car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 99 - D’autres Arabes croient en DIEU et au Jour Dernier, et considèrent leur dépense comme un moyen pour se rapprocher de DIEU, et un moyen pour soutenir le messager. En effet, cela les rapprochera ; DIEU les admettra dans Sa miséricorde. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 99 - Parmi les Arabes certains croient en Dieu et au Jour Dernier et considèrent ce qu'ils dépensent comme un moyen pour se rapprocher de Dieu, et pour soutenir le messager. Et c'est vraiment un moyen pour eux de se rapprocher. Dieu les fera entrer dans Sa miséricorde, car Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 99 - Et des Nomades sont ceux qui croient en Dieu et au dernier jour, et il regarde ce qu'il dépense pour le rapprocher de Dieu, et les prières de contact du messager . Cela les rapproche en effet. Dieu les admettra dans sa miséricorde; Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 99 - Et parmi les arabes (ou les éloquents) (Il y a) celui qui est confiant avec Allah (L'Idéal Absolu) et le jour (l') Ultime et il prend ce qu' il dépense (comme) des rapprochements auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et (comme) des salawat (sollicitudes) au Messager. Non! En effet, elles (sont) un rapprochement pour eux. Les intégrera Allah (L'Idéal Absolu) dans Sa bienveillance En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(Il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
est confiant
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et le jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(l') Ultime
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَتَّخِذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et il prend
Prononciation :
wayataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يُنفِقُ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
il dépense
Prononciation :
younfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
قُرُبَٰتٍ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
(comme) des rapprochements
Prononciation :
qouroubatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَصَلَوَٰتِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
et (comme) des salawat (sollicitudes)
Prononciation :
waSalawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au Messager.
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَآ
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, elles (sont)
Prononciation :
înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
قُرْبَةٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
un rapprochement
Prononciation :
qourbatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
سَيُدْخِلُهُمُ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Les intégrera
Prononciation :
çayoudķilouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦٓ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+