-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 9 :

فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 82 - Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis.
Traduction Submission.org :
9 : 82 - Qu’ils rient un peu et pleurent beaucoup. Ceci est le salaire pour les péchés qu’ils ont acquis.
Traduction Droit Chemin :
9 : 82 - Qu'ils rient peu et pleurent beaucoup en rétribution de ce qu'ils ont acquis !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 82 - Laissez-les rire un peu et pleurer beaucoup, une récompense pour ce qu'ils ont gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 82 - |--?--| un peu / dérisoire |--?--| beaucoup Une récompense en ce (qu'ils) étaient acquis.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلْيَضْحَكُوا۟
Racine :
ضحك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falyaĎĥakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَلْيَبْكُوا۟
Racine :
بكي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walyabkou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
جَزَآءًۢ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Une récompense
Prononciation :
jaza'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquis.
Prononciation :
yakçibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant