-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 9 :

فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 81 - Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de pouvoir rester chez eux à l'arrière du Messager de Dieu, ils ont répugné à lutter par leurs biens et leurs personnes dans le sentier de Dieu, et ont dit: "Ne partez pas au combat pendant cette chaleur!" Dis: "Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur." - S'ils comprenaient ! -
Traduction Submission.org :
9 : 81 - Les sédentaires se sont réjouis d’être restés derrière le messager de DIEU et ont détesté lutter avec leur argent et leurs vies dans la cause de DIEU. Ils ont dit : « Ne nous mobilisons pas par cette chaleur ! » Dis : « Le feu de l’Enfer est beaucoup plus chaud », si seulement ils pouvaient comprendre.
Traduction Droit Chemin :
9 : 81 - Ceux qui ont été laissés à l'arrière se sont réjouis de leur position derrière le messager de Dieu, ils ont répugné à lutter avec leurs biens et leur personne dans le chemin de Dieu. Ils ont dit : "Ne vous mobilisez pas dans cette chaleur !" Dis : "Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur". S'ils comprenaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 81 - Ceux qui sont restés sont satisfaits de leur position de retard par rapport au messager de Dieu, et ils détestaient lutter avec leur argent et vivre pour la cause de Dieu; et ils disent : Ne vous mobilisez pas dans la chaleur. Dites : Le feu de l'enfer est beaucoup plus chaud, si seulement ils pouvaient comprendre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 81 - |--?--| ceux qui qui restent en retrait |--?--| Des arrières / des côtés opposés / des successions d'un vecteur du message Allah (Dieu) et ont de la répulsion que il fassent des efforts avec leur argent et leurs vies en/sur chemin / voie Allah (Dieu) et ils disent / et ils dirent pas vous vous mobilisez en/sur l'homme libre Dis un feu l'abime de l'enfer (la géhenne) plus que / pire |--?--| Si seulement (qu'ils) étaient ils comprennent
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرِحَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fariĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُخَلَّفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
almouķalafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِمَقْعَدِهِمْ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bimaqƐadihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
خِلَٰفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
Des arrières / des côtés opposés / des successions
Prononciation :
ķilafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
d'un vecteur du message
Prononciation :
raçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَكَرِهُوٓا۟
Racine :
كره
Traduction du mot :
et ont de la répulsion
Prononciation :
wakarihou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يُجَٰهِدُوا۟
Racine :
جهد
Traduction du mot :
il fassent des efforts
Prononciation :
youjahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِأَمْوَٰلِهِمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
avec leur argent
Prononciation :
bi'amwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°17 :
Mot :
تَنفِرُوا۟
Racine :
نفر
Traduction du mot :
vous vous mobilisez
Prononciation :
tanfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَرِّ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
l'homme libre
Prononciation :
alĥari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
نَارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
narou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
plus que / pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
حَرًّا
Racine :
حرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant