Sourate 9 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 9 :
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَٰلِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 83 - Si Dieu te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: "Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière".
9 : 83 - Si Dieu te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: "Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière".
Traduction Submission.org :
9 : 83 - Si DIEU te fait revenir à une situation où ils te demandent la permission de se mobiliser avec toi, tu diras : « Vous ne vous mobiliserez plus jamais avec moi, et vous ne combattrez jamais avec moi contre le moindre ennemi. Car vous avez choisi d’être avec les sédentaires en premier lieu. Donc, vous devez rester avec les sédentaires. »
9 : 83 - Si DIEU te fait revenir à une situation où ils te demandent la permission de se mobiliser avec toi, tu diras : « Vous ne vous mobiliserez plus jamais avec moi, et vous ne combattrez jamais avec moi contre le moindre ennemi. Car vous avez choisi d’être avec les sédentaires en premier lieu. Donc, vous devez rester avec les sédentaires. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 83 - Si Dieu te ramène vers un groupe d'entre eux, et qu'ils te demandent la permission de partir, dis alors : "Vous ne partirez jamais avec moi, et vous ne combattrez jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été satisfaits de rester sur place la première fois, restez donc avec ceux qui restent en arrière".
9 : 83 - Si Dieu te ramène vers un groupe d'entre eux, et qu'ils te demandent la permission de partir, dis alors : "Vous ne partirez jamais avec moi, et vous ne combattrez jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été satisfaits de rester sur place la première fois, restez donc avec ceux qui restent en arrière".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 83 - Donc, si Dieu vous renvoie vers un groupe d'entre eux, et qu'ils vous demandent la permission de venir avec vous, alors dites : Vous ne viendrez jamais avec moi; ni allez-vous combattre n'importe quel ennemi avec moi? Vous aviez accepté de rester derrière la première fois, alors restez avec ceux qui restent derrière.
9 : 83 - Donc, si Dieu vous renvoie vers un groupe d'entre eux, et qu'ils vous demandent la permission de venir avec vous, alors dites : Vous ne viendrez jamais avec moi; ni allez-vous combattre n'importe quel ennemi avec moi? Vous aviez accepté de rester derrière la première fois, alors restez avec ceux qui restent derrière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 83 - alors si |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Jusque / vers un groupe / une partie envers eux / contre eux |--?--| |--?--| Alors dis : jamais |--?--| avec moi à tout jamais. et ne pas vous combattez avec moi un ennemi / un opposant (De tout évidence) vous |--?--| |--?--| premier fois / temps |--?--| avec |--?--|
9 : 83 - alors si |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Jusque / vers un groupe / une partie envers eux / contre eux |--?--| |--?--| Alors dis : jamais |--?--| avec moi à tout jamais. et ne pas vous combattez avec moi un ennemi / un opposant (De tout évidence) vous |--?--| |--?--| premier fois / temps |--?--| avec |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّجَعَكَ
رَّجَعَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rajaƐaka
rajaƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
طَآئِفَةٍ
طَآئِفَةٍ
Traduction du mot :
un groupe / une partie
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatin
Ťa'ifatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱسْتَءْذَنُوكَ
فَٱسْتَءْذَنُوكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâçta'đanouka
fâçta'đanouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلْخُرُوجِ
لِلْخُرُوجِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilķourouji
lilķourouji
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقُل
فَقُل
Traduction du mot :
Alors dis :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَخْرُجُوا۟
تَخْرُجُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķroujou
taķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
مَعِىَ
مَعِىَ
Traduction du mot :
avec moi
avec moi
Prononciation :
maƐia
maƐia
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et ne pas
et ne pas
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تُقَٰتِلُوا۟
تُقَٰتِلُوا۟
Traduction du mot :
vous combattez
vous combattez
Prononciation :
touqatilou
touqatilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
مَعِىَ
مَعِىَ
Traduction du mot :
avec moi
avec moi
Prononciation :
maƐia
maƐia
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
عَدُوًّا
عَدُوًّا
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
Ɛadouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّكُمْ
إِنَّكُمْ
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
رَضِيتُم
رَضِيتُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raĎiytoum
raĎiytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِٱلْقُعُودِ
بِٱلْقُعُودِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialqouƐoudi
bialqouƐoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
premier
premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
مَرَّةٍ
مَرَّةٍ
Traduction du mot :
fois / temps
fois / temps
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱقْعُدُوا۟
فَٱقْعُدُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâqƐoudou
fâqƐoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْخَٰلِفِينَ
ٱلْخَٰلِفِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķalifiyna
alķalifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+