Sourate 9 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 9 :
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 70 - Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des Aad, des Tamud, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Dieu qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
9 : 70 - Est-ce que ne leur est pas parvenue l'histoire de ceux qui les ont précédés: le peuple de Noé, des Aad, des Tamud, d'Abraham, des gens de Madyan, et des Villes renversées ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes. Ce ne fut pas Dieu qui leur fit du tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
Traduction Submission.org :
9 : 70 - N’ont-ils rien appris des générations précédentes ; le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madian et les malfaisants (de Sodome et Gomorrhe) ? Leurs messagers sont venus à eux avec des preuves claires. DIEU ne leur a jamais fait du tort ; ils sont ceux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
9 : 70 - N’ont-ils rien appris des générations précédentes ; le peuple de Noé, les ‘Ad, les Thamoud, le peuple d’Abraham, les habitants de Madian et les malfaisants (de Sodome et Gomorrhe) ? Leurs messagers sont venus à eux avec des preuves claires. DIEU ne leur a jamais fait du tort ; ils sont ceux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
9 : 70 - Ne leur est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des `Ad, des Thamûd, et le peuple d'Abraham, les compagnons de Madyan, et les Mu'tafikât ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Dieu ne leur fit pas de tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
9 : 70 - Ne leur est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des `Ad, des Thamûd, et le peuple d'Abraham, les compagnons de Madyan, et les Mu'tafikât ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Dieu ne leur fit pas de tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 70 - La nouvelle ne leur est-elle pas venue de ceux qui l'ont précédé, les habitants de Noé et de 'Aad et Thamud. Et le peuple d'Abraham, et les habitants de Midyan, et ceux renversés. Leurs messagers sont venus vers eux avec clarté; ce n'est pas Dieu qui leur a fait du tort, mais c'est eux-mêmes qu'ils ont fait du tort.
9 : 70 - La nouvelle ne leur est-elle pas venue de ceux qui l'ont précédé, les habitants de Noé et de 'Aad et Thamud. Et le peuple d'Abraham, et les habitants de Midyan, et ceux renversés. Leurs messagers sont venus vers eux avec clarté; ce n'est pas Dieu qui leur a fait du tort, mais c'est eux-mêmes qu'ils ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 70 - N'est-il pas (que) vient à eux la révélation de Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux un groupement conservateur (traditionaliste) Nouh (Noah) et les Aadites et du peuple des Thamoudéens, et des personnes de / et des gens de / et un peuple Abraham et les compagnons de / et compagnons Madyan / débiteur Les (cités) renversées de fond en comble Leur fut manifesté leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ne (pas) / alors que(?) (il) est Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| (et) cependant (qu'ils) étaient leurs propres personnes (il) faire le mal
9 : 70 - N'est-il pas (que) vient à eux la révélation de Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux un groupement conservateur (traditionaliste) Nouh (Noah) et les Aadites et du peuple des Thamoudéens, et des personnes de / et des gens de / et un peuple Abraham et les compagnons de / et compagnons Madyan / débiteur Les (cités) renversées de fond en comble Leur fut manifesté leurs vecteurs du message avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants alors ne (pas) / alors que(?) (il) est Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| (et) cependant (qu'ils) étaient leurs propres personnes (il) faire le mal
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِهِمْ
يَأْتِهِمْ
Traduction du mot :
vient à eux
vient à eux
Prononciation :
ya'tihim
ya'tihim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبَأُ
نَبَأُ
Traduction du mot :
la révélation de
la révélation de
Prononciation :
naba'ou
naba'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَادٍ
وَعَادٍ
Traduction du mot :
et les Aadites
et les Aadites
Prononciation :
waƐadin
waƐadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَثَمُودَ
وَثَمُودَ
Traduction du mot :
et du peuple des Thamoudéens,
et du peuple des Thamoudéens,
Prononciation :
wathamouda
wathamouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَوْمِ
وَقَوْمِ
Traduction du mot :
et des personnes de / et des gens de / et un peuple
et des personnes de / et des gens de / et un peuple
Prononciation :
waqawmi
waqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَصْحَٰبِ
وَأَصْحَٰبِ
Traduction du mot :
et les compagnons de / et compagnons
et les compagnons de / et compagnons
Prononciation :
wa'aSĥabi
wa'aSĥabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَدْيَنَ
مَدْيَنَ
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
madyana
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ
Traduction du mot :
Les (cités) renversées de fond en comble
Les (cités) renversées de fond en comble
Prononciation :
wâlmou'tafikati
wâlmou'tafikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°16 :
Mot :
أَتَتْهُمْ
أَتَتْهُمْ
Traduction du mot :
Leur fut manifesté
Leur fut manifesté
Prononciation :
atathoum
atathoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
رُسُلُهُم
رُسُلُهُم
Traduction du mot :
leurs vecteurs du message
leurs vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouhoum
rouçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
avec les signes clairs / avec les preues explicites / par les miracles transcendants
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لِيَظْلِمَهُمْ
لِيَظْلِمَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyaŽlimahoum
liyaŽlimahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
يَظْلِمُونَ
Traduction du mot :
(il) faire le mal
(il) faire le mal
Prononciation :
yaŽlimouna
yaŽlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+