Sourate 9 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 9 :
كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَٰدًا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 69 - [Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs oeuvres anéantis dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants.
9 : 69 - [Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs oeuvres anéantis dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants.
Traduction Submission.org :
9 : 69 - Certains de ceux d’avant vous étaient plus forts que vous et possédaient plus d’argent et d’enfants. Ils sont devenus préoccupés par leurs possessions matérielles. De manière similaire, vous êtes devenus préoccupés par vos possessions matérielles, exactement comme ceux d’avant vous sont devenus préoccupés. Vous êtes devenus totalement inconsidérés, exactement comme ils étaient inconsidérés. Telles sont les gens qui rendent nulles leurs œuvres, à la fois dans ce monde et dans l’Au-delà ; ils sont les perdants.
9 : 69 - Certains de ceux d’avant vous étaient plus forts que vous et possédaient plus d’argent et d’enfants. Ils sont devenus préoccupés par leurs possessions matérielles. De manière similaire, vous êtes devenus préoccupés par vos possessions matérielles, exactement comme ceux d’avant vous sont devenus préoccupés. Vous êtes devenus totalement inconsidérés, exactement comme ils étaient inconsidérés. Telles sont les gens qui rendent nulles leurs œuvres, à la fois dans ce monde et dans l’Au-delà ; ils sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 69 - Comme ceux qui vous ont précédés, ils étaient plus forts que vous, avec des biens et des enfants plus nombreux, et ils cherchèrent à jouir de leur part. Et vous avez cherché à jouir de votre part comme ceux qui vous ont précédés avaient cherché à jouir de leur part. Vous vous êtes enlisés comme eux s'étaient enlisés. Voilà ceux dont les actions sont vaines ici-bas et dans l'Au-delà. Voilà les perdants.
9 : 69 - Comme ceux qui vous ont précédés, ils étaient plus forts que vous, avec des biens et des enfants plus nombreux, et ils cherchèrent à jouir de leur part. Et vous avez cherché à jouir de votre part comme ceux qui vous ont précédés avaient cherché à jouir de leur part. Vous vous êtes enlisés comme eux s'étaient enlisés. Voilà ceux dont les actions sont vaines ici-bas et dans l'Au-delà. Voilà les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 69 - Comme ceux avant eux, ils étaient plus puissants que vous, et avec plus de richesse et d'enfants. Ils ont apprécié leur vie, et vous avez apprécié votre vie comme ceux d'avant vous ont apprécié leur vie; et vous avez plaisanté comme ils ont plaisanté. Ils avaient leurs œuvres s'effondrer dans ce monde et dans l'autre, et ils étaient les perdants.
9 : 69 - Comme ceux avant eux, ils étaient plus puissants que vous, et avec plus de richesse et d'enfants. Ils ont apprécié leur vie, et vous avez apprécié votre vie comme ceux d'avant vous ont apprécié leur vie; et vous avez plaisanté comme ils ont plaisanté. Ils avaient leurs œuvres s'effondrer dans ce monde et dans l'autre, et ils étaient les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 69 - Comme ceux d' avant vous ; ils étaient pire que vous en potentiel (en force) et plus abondant en biens et enfants. Alors ils jouirent donc leur portion et vous jouissiez donc de votre portion comme jouirent ceux d' avant vous leur portion. Et vous vous êtes enlisés comme celui (d'eux) qui s'étaient enlisés. Ce sont ceux-là dont a été rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres en la présente (vie) et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ce sont ceux-là, eux, les perdants.
9 : 69 - Comme ceux d' avant vous ; ils étaient pire que vous en potentiel (en force) et plus abondant en biens et enfants. Alors ils jouirent donc leur portion et vous jouissiez donc de votre portion comme jouirent ceux d' avant vous leur portion. Et vous vous êtes enlisés comme celui (d'eux) qui s'étaient enlisés. Ce sont ceux-là dont a été rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres en la présente (vie) et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ce sont ceux-là, eux, les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
كَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Comme ceux
Comme ceux
Prononciation :
kâlađiyna
kâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
قَبْلِكُمْ
Traduction du mot :
avant vous ;
avant vous ;
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَشَدَّ
أَشَدَّ
Traduction du mot :
pire
pire
Prononciation :
achada
achada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
que vous
que vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قُوَّةً
قُوَّةً
Traduction du mot :
en potentiel (en force)
en potentiel (en force)
Prononciation :
qouwatan
qouwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْثَرَ
وَأَكْثَرَ
Traduction du mot :
et plus abondant
et plus abondant
Prononciation :
wa'akthara
wa'akthara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَمْوَٰلًا
أَمْوَٰلًا
Traduction du mot :
en biens
en biens
Prononciation :
amwalan
amwalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَوْلَٰدًا
وَأَوْلَٰدًا
Traduction du mot :
et enfants.
et enfants.
Prononciation :
wa'awladan
wa'awladan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
Traduction du mot :
Alors ils jouirent donc
Alors ils jouirent donc
Prononciation :
fâçtamtaƐou
fâçtamtaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِخَلَٰقِهِمْ
بِخَلَٰقِهِمْ
Traduction du mot :
leur portion
leur portion
Prononciation :
biķalaqihim
biķalaqihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱسْتَمْتَعْتُم
فَٱسْتَمْتَعْتُم
Traduction du mot :
et vous jouissiez donc
et vous jouissiez donc
Prononciation :
fâçtamtaƐtoum
fâçtamtaƐtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِخَلَٰقِكُمْ
بِخَلَٰقِكُمْ
Traduction du mot :
de votre portion
de votre portion
Prononciation :
biķalaqikoum
biķalaqikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَمْتَعَ
ٱسْتَمْتَعَ
Traduction du mot :
jouirent
jouirent
Prononciation :
açtamtaƐa
açtamtaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلِكُم
قَبْلِكُم
Traduction du mot :
avant vous
avant vous
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
بِخَلَٰقِهِمْ
بِخَلَٰقِهِمْ
Traduction du mot :
leur portion.
leur portion.
Prononciation :
biķalaqihim
biķalaqihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَخُضْتُمْ
وَخُضْتُمْ
Traduction du mot :
Et vous vous êtes enlisés
Et vous vous êtes enlisés
Prononciation :
waķouĎtoum
waķouĎtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَٱلَّذِى
كَٱلَّذِى
Traduction du mot :
comme celui (d'eux) qui
comme celui (d'eux) qui
Prononciation :
kâlađi
kâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
خَاضُوٓا۟
خَاضُوٓا۟
Traduction du mot :
s'étaient enlisés.
s'étaient enlisés.
Prononciation :
ķaĎou
ķaĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là dont
Ce sont ceux-là dont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°25 :
Mot :
حَبِطَتْ
حَبِطَتْ
Traduction du mot :
a été rompu le lien bénéfique (de)
a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
ĥabiŤat
ĥabiŤat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
أَعْمَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres
leurs oeuvres
Prononciation :
aƐmalouhoum
aƐmalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
la présente (vie)
la présente (vie)
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà).
et l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-là,
Et ce sont ceux-là,
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°31 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
alķaçirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+