-
Sourate 9 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 9 :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 71 - Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable accomplissent la Salât, acquittent la Zakat et obéissent à Dieu et à Son messager. Voilà ceux auxquels Dieu fera miséricorde, car Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 71 - Les hommes et les femmes croyants sont les alliés les uns des autres. Ils prônent la droiture et interdisent le mal, ils observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils obéissent à DIEU et Son messager. Ceux-ci seront couverts de la miséricorde de DIEU. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 71 - Les croyants et les croyantes sont alliés les uns des autres. Ils commandent le convenable, interdisent le blâmable, accomplissent la Salât, donnent la Zakât et obéissent à Dieu et à Son messager. Voilà ceux auxquels Dieu fera miséricorde. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 71 - Et les hommes croyants et les femmes croyantes, ils sont alliés les uns aux autres. Ils ordonnent le bien et interdisent le vice, ils tiennent la prière de contact, ils contribuent à la purification et ils obéissent à Dieu et à Son messager. Dieu aura pitié d'eux; Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 71 - et les confiants et les confiantes, certains d'entre eux des alliés d'autres, ils ordonnent l'approprié et ils interdisent envers l'inavouable et ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestent la Zakat (la croissance) et ils vont dans le sens de (ils ploient vers) Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message ; ce sont ceux-là dont sera bienveillant envers eux Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Puissant (Puissamment) Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les confiants
Prononciation :
wâlmou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et les confiantes,
Prononciation :
wâlmou'minatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْلِيَآءُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
des alliés
Prononciation :
awliya'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
d'autres,
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَأْمُرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ils ordonnent
Prononciation :
ya'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
l'approprié
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَنْهَوْنَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
et ils interdisent
Prononciation :
wayanhawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
l'inavouable
Prononciation :
almounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيُقِيمُونَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et ils maintiennent
Prononciation :
wayouqiymouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيُؤْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestent
Prononciation :
wayou'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُطِيعُونَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et ils vont dans le sens de (ils ploient vers)
Prononciation :
wayouŤiyƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message ;
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°19 :
Mot :
سَيَرْحَمُهُمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
dont sera bienveillant envers eux
Prononciation :
çayarĥamouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Puissant (Puissamment)
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+