Sourate 9 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 9 :
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 57 - S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s'y tourneraient donc et s'y précipiteraient à bride abattue.
9 : 57 - S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s'y tourneraient donc et s'y précipiteraient à bride abattue.
Traduction Submission.org :
9 : 57 - S’ils pouvaient trouver un refuge, ou des grottes, ou une cachette, ils y iraient en se ruant.
9 : 57 - S’ils pouvaient trouver un refuge, ou des grottes, ou une cachette, ils y iraient en se ruant.
Traduction Droit Chemin :
9 : 57 - S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un lieu où pénétrer, ils s'y rendraient en toute hâte.
9 : 57 - S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un lieu où pénétrer, ils s'y rendraient en toute hâte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 57 - S'ils trouvent un refuge, une grotte ou un endroit où entrer, ils y accourront pendant qu'ils sont pressés.
9 : 57 - S'ils trouvent un refuge, une grotte ou un endroit où entrer, ils y accourront pendant qu'ils sont pressés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 57 - Si seulement ils trouverons |--?--| ou |--?--| ou une entrée / une admission auraient tourné à lui Et ils |--?--|
9 : 57 - Si seulement ils trouverons |--?--| ou |--?--| ou une entrée / une admission auraient tourné à lui Et ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
يَجِدُونَ
يَجِدُونَ
Traduction du mot :
ils trouverons
ils trouverons
Prononciation :
yajidouna
yajidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَلْجَءًا
مَلْجَءًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
malja'an
malja'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
مَغَٰرَٰتٍ
مَغَٰرَٰتٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mağaratin
mağaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
مُدَّخَلًا
مُدَّخَلًا
Traduction du mot :
une entrée / une admission
une entrée / une admission
Prononciation :
moudaķalan
moudaķalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّوَلَّوْا۟
لَّوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
auraient tourné
auraient tourné
Prononciation :
lawalaw
lawalaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يَجْمَحُونَ
يَجْمَحُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yajmaĥouna
yajmaĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+