-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 9 :

وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 56 - Et ils (les hypocrites) jurent par Dieu qu'ils sont vraiment des vôtres; alors qu'ils ne le sont pas. Mais ce sont des gens peureux.
Traduction Submission.org :
9 : 56 - Ils jurent par DIEU qu’ils sont des vôtres, alors qu’ils ne sont pas des vôtres ; ce sont des gens qui créent des divisions.
Traduction Droit Chemin :
9 : 56 - Ils jurent par Dieu qu'ils sont des vôtres, alors qu'ils ne sont pas des vôtres. Mais ce sont plutôt des gens qui divisent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 56 - Et ils jurent par Dieu qu'ils sont avec vous, alors qu'ils ne sont pas avec vous; mais c'est un peuple indécis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 56 - Et ils jurent en Allah (Dieu) En fait, ce sont |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (ce sont) eux parmi vous / contre vous |--?--| un peuple conservateur (traditionaliste) ils provoquent la séparation / ils provoquent la rupture
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَحْلِفُونَ
Racine :
حلف
Traduction du mot :
Et ils jurent
Prononciation :
wayaĥlifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَمِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laminkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَٰكِنَّهُمْ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walakinahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
يَفْرَقُونَ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
ils provoquent la séparation / ils provoquent la rupture
Prononciation :
yafraqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant