Sourate 9 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 9 :
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 58 - Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats: s'il leur en est donné, les voilà contents; mais s'il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancoeur.
9 : 58 - Il en est parmi eux qui te critiquent au sujet des Sadaqats: s'il leur en est donné, les voilà contents; mais s'il ne leur en est pas donné, les voilà pleins de rancoeur.
Traduction Submission.org :
9 : 58 - Certains d’entre eux critiquent ta répartition des charités ; s’il leur en est donné, ils deviennent satisfaits, mais s’il ne leur en est pas donné, ils deviennent des objecteurs mécontents.
9 : 58 - Certains d’entre eux critiquent ta répartition des charités ; s’il leur en est donné, ils deviennent satisfaits, mais s’il ne leur en est pas donné, ils deviennent des objecteurs mécontents.
Traduction Droit Chemin :
9 : 58 - Certains d'entre eux te critiquent au sujet des aumônes. Si on leur en donne, ils sont satisfaits, mais si on ne leur en donne pas, ils se mettent en colère.
9 : 58 - Certains d'entre eux te critiquent au sujet des aumônes. Si on leur en donne, ils sont satisfaits, mais si on ne leur en donne pas, ils se mettent en colère.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 58 - Et de ceux-là viennent ceux qui vous critiquent concernant les œuvres de bienfaisance. S'ils en sont donnés, ils sont contents; et s'ils n'en sont pas donnés, ils deviennent furieux!
9 : 58 - Et de ceux-là viennent ceux qui vous critiquent concernant les œuvres de bienfaisance. S'ils en sont donnés, ils sont contents; et s'ils n'en sont pas donnés, ils deviennent furieux!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 58 - Et parmi eux quiconque / celui qui |--?--| en/sur les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités alors si |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| et si jamais / ne pas ils concèdent que lui / qu'elle / parmi elle lorsque (ce sont) eux |--?--|
9 : 58 - Et parmi eux quiconque / celui qui |--?--| en/sur les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités alors si |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| et si jamais / ne pas ils concèdent que lui / qu'elle / parmi elle lorsque (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَلْمِزُكَ
يَلْمِزُكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yalmizouka
yalmizouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّدَقَٰتِ
ٱلصَّدَقَٰتِ
Traduction du mot :
les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
les actes de bienfaisance / les aumônes / les charités
Prononciation :
alSadaqati
alSadaqati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
أُعْطُوا۟
أُعْطُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ouƐŤou
ouƐŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَضُوا۟
رَضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raĎou
raĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُعْطَوْا۟
يُعْطَوْا۟
Traduction du mot :
ils concèdent
ils concèdent
Prononciation :
youƐŤaw
youƐŤaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode i
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode i
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهَآ
مِنْهَآ
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°15 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يَسْخَطُونَ
يَسْخَطُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçķaŤouna
yaçķaŤouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+