Sourate 9 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 9 :
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 55 - Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Dieu ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance.
9 : 55 - Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Dieu ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance.
Traduction Submission.org :
9 : 55 - Ne sois pas impressionné par leur argent ou leurs enfants. DIEU fait de ceci une source de châtiment pour eux dans cette vie, et (quand ils meurent) leurs âmes partent pendant qu’ils sont mécréants.
9 : 55 - Ne sois pas impressionné par leur argent ou leurs enfants. DIEU fait de ceci une source de châtiment pour eux dans cette vie, et (quand ils meurent) leurs âmes partent pendant qu’ils sont mécréants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 55 - Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier dans la vie d'ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs.
9 : 55 - Que leurs biens et leurs enfants ne t'impressionnent pas. Dieu ne veut par là que les châtier dans la vie d'ici-bas, et qu'ils périssent en dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 55 - Ne soyez donc pas impressionné par leur richesse ou leurs enfants; Dieu veut seulement les punir avec cela dans la vie mondaine, et pour que leurs âmes soient prises alors qu'ils sont des rejeteurs.
9 : 55 - Ne soyez donc pas impressionné par leur richesse ou leurs enfants; Dieu veut seulement les punir avec cela dans la vie mondaine, et pour que leurs âmes soient prises alors qu'ils sont des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 55 - alors ne pas te plait leur argent / leur biens et ni/ne leurs enfants vraiment Il veut. Allah (L'Idéal Absolu) qu'il les punisse d'elle en/sur la vie (de) ce bas monde, |--?--| leurs propres personnes Et ils mécréants / négateurs / objecteurs
9 : 55 - alors ne pas te plait leur argent / leur biens et ni/ne leurs enfants vraiment Il veut. Allah (L'Idéal Absolu) qu'il les punisse d'elle en/sur la vie (de) ce bas monde, |--?--| leurs propres personnes Et ils mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تُعْجِبْكَ
تُعْجِبْكَ
Traduction du mot :
te plait
te plait
Prononciation :
touƐjibka
touƐjibka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلُهُمْ
أَمْوَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leur argent / leur biens
leur argent / leur biens
Prononciation :
amwalouhoum
amwalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلَٰدُهُمْ
أَوْلَٰدُهُمْ
Traduction du mot :
leurs enfants
leurs enfants
Prononciation :
awladouhoum
awladouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°7 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِيُعَذِّبَهُم
لِيُعَذِّبَهُم
Traduction du mot :
qu'il les punisse
qu'il les punisse
Prononciation :
liyouƐađibahoum
liyouƐađibahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَتَزْهَقَ
وَتَزْهَقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watazhaqa
watazhaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسُهُمْ
أَنفُسُهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçouhoum
anfouçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+