Sourate 9 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 9 :
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 54 - Ce qui empêche leurs dons d'être agréés, c'est le fait qu'ils n'ont pas cru en Dieu et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salat que paresseusement, et qu'ils ne dépensent (dans les bonnes oeuvres) qu'à contrecoeur.
9 : 54 - Ce qui empêche leurs dons d'être agréés, c'est le fait qu'ils n'ont pas cru en Dieu et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salat que paresseusement, et qu'ils ne dépensent (dans les bonnes oeuvres) qu'à contrecoeur.
Traduction Submission.org :
9 : 54 - Ce qui empêchait l’acceptation de leur dépense est qu’ils ne croyaient pas en DIEU et Son messager, et quand ils observaient les Prières de Contact (Salat),* ils les observaient paresseusement, et quand ils donnaient en charité, ils le faisaient à contrecœur.
9 : 54 - Ce qui empêchait l’acceptation de leur dépense est qu’ils ne croyaient pas en DIEU et Son messager, et quand ils observaient les Prières de Contact (Salat),* ils les observaient paresseusement, et quand ils donnaient en charité, ils le faisaient à contrecœur.
Traduction Droit Chemin :
9 : 54 - Ce qui a empêché leurs dépenses d'être acceptées, c'est qu'ils ont dénié Dieu et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salât qu'avec paresse, et qu'ils ne font de dépenses qu'avec aversion.
9 : 54 - Ce qui a empêché leurs dépenses d'être acceptées, c'est qu'ils ont dénié Dieu et Son messager, qu'ils ne se rendent à la Salât qu'avec paresse, et qu'ils ne font de dépenses qu'avec aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 54 - Et qu'est-ce qui a empêché ce qu'ils dépenseraient d'être accepté de leur part, sauf qu'ils ont rejeté Dieu et Son messager, et ils n'assistent à la prière de contact que paresseusement, et ils ne le font pas dépenser sauf contre son gré.
9 : 54 - Et qu'est-ce qui a empêché ce qu'ils dépenseraient d'être accepté de leur part, sauf qu'ils ont rejeté Dieu et Son messager, et ils n'assistent à la prière de contact que paresseusement, et ils ne le font pas dépenser sauf contre son gré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 54 - Et aucunement leur empêchement à ce que soit accépté d'eux leurs dépenses excepté à ce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Allah (L'Idéal Absolu) et avec son vecteur du message et nullement ils apportent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) excepté alors qu'ils (sont) nonchalant et nullement ils dépensent excepté alors qu'ils (sont) exécrants.
9 : 54 - Et aucunement leur empêchement à ce que soit accépté d'eux leurs dépenses excepté à ce qu'ils ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Allah (L'Idéal Absolu) et avec son vecteur du message et nullement ils apportent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) excepté alors qu'ils (sont) nonchalant et nullement ils dépensent excepté alors qu'ils (sont) exécrants.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَعَهُمْ
مَنَعَهُمْ
Traduction du mot :
leur empêchement
leur empêchement
Prononciation :
manaƐahoum
manaƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تُقْبَلَ
تُقْبَلَ
Traduction du mot :
soit accépté
soit accépté
Prononciation :
touqbala
touqbala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
نَفَقَٰتُهُمْ
نَفَقَٰتُهُمْ
Traduction du mot :
leurs dépenses
leurs dépenses
Prononciation :
nafaqatouhoum
nafaqatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
à ce qu'ils
à ce qu'ils
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبِرَسُولِهِۦ
وَبِرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et avec son vecteur du message
et avec son vecteur du message
Prononciation :
wabiraçoulihi
wabiraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَأْتُونَ
يَأْتُونَ
Traduction du mot :
ils apportent
ils apportent
Prononciation :
ya'touna
ya'touna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils (sont)
alors qu'ils (sont)
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
كُسَالَىٰ
كُسَالَىٰ
Traduction du mot :
nonchalant
nonchalant
Prononciation :
kouçala
kouçala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
ils dépensent
ils dépensent
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils (sont)
alors qu'ils (sont)
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
كَٰرِهُونَ
Traduction du mot :
exécrants.
exécrants.
Prononciation :
karihouna
karihouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+