Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 9 :
لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 48 - Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vint la vérité et triomphât le commandement de Dieu, en dépit de leur hostilité.
9 : 48 - Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vint la vérité et triomphât le commandement de Dieu, en dépit de leur hostilité.
Traduction Submission.org :
9 : 48 - Ils ont cherché à propager la confusion parmi vous dans le passé et ont confondu les choses pour vous. Toutefois, la vérité l’emporte en fin de compte, et le plan de DIEU est réalisé, malgré eux.
9 : 48 - Ils ont cherché à propager la confusion parmi vous dans le passé et ont confondu les choses pour vous. Toutefois, la vérité l’emporte en fin de compte, et le plan de DIEU est réalisé, malgré eux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 48 - Auparavant, ils ont cherché à semer le trouble et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vînt la vérité et qu'apparaisse le commandement de Dieu, malgré leur aversion.
9 : 48 - Auparavant, ils ont cherché à semer le trouble et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vînt la vérité et qu'apparaisse le commandement de Dieu, malgré leur aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 48 - Ils voulaient provoquer une épreuve d'avant, et ils ont bouleversé les choses pour vous jusqu'à ce que la vérité vienne et que le commandement de Dieu soit révélé, alors qu'ils détestaient cela.
9 : 48 - Ils voulaient provoquer une épreuve d'avant, et ils ont bouleversé les choses pour vous jusqu'à ce que la vérité vienne et que le commandement de Dieu soit révélé, alors qu'ils détestaient cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 48 - Déjà se sont mis à vouloir la confusion dès avant et ont boulversé pour toi les ordres (les ordonnancements), jusqu'à ce que vint le fondé (l'avéré) Et apparût en surface (culmina) l'ordre d' Allah (Dieu), alors qu'ils étaient en exécration.
9 : 48 - Déjà se sont mis à vouloir la confusion dès avant et ont boulversé pour toi les ordres (les ordonnancements), jusqu'à ce que vint le fondé (l'avéré) Et apparût en surface (culmina) l'ordre d' Allah (Dieu), alors qu'ils étaient en exécration.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدِ
لَقَدِ
Traduction du mot :
Déjà
Déjà
Prononciation :
laqadi
laqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْتَغَوُا۟
ٱبْتَغَوُا۟
Traduction du mot :
se sont mis à vouloir
se sont mis à vouloir
Prononciation :
abtağawou
abtağawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةَ
ٱلْفِتْنَةَ
Traduction du mot :
la confusion
la confusion
Prononciation :
alfitnata
alfitnata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَقَلَّبُوا۟
وَقَلَّبُوا۟
Traduction du mot :
et ont boulversé
et ont boulversé
Prononciation :
waqalabou
waqalabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
pour toi
pour toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأُمُورَ
ٱلْأُمُورَ
Traduction du mot :
les ordres (les ordonnancements),
les ordres (les ordonnancements),
Prononciation :
al'oumoura
al'oumoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vint
vint
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَظَهَرَ
وَظَهَرَ
Traduction du mot :
Et apparût en surface (culmina)
Et apparût en surface (culmina)
Prononciation :
waŽahara
waŽahara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre d'
l'ordre d'
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
كَٰرِهُونَ
Traduction du mot :
étaient en exécration.
étaient en exécration.
Prononciation :
karihouna
karihouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant