-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 9 :

لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 48 - Ils ont, auparavant, cherché à semer la discorde (dans vos rangs) et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vint la vérité et triomphât le commandement de Dieu, en dépit de leur hostilité.
Traduction Submission.org :
9 : 48 - Ils ont cherché à propager la confusion parmi vous dans le passé et ont confondu les choses pour vous. Toutefois, la vérité l’emporte en fin de compte, et le plan de DIEU est réalisé, malgré eux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 48 - Auparavant, ils ont cherché à semer le trouble et à embrouiller tes affaires jusqu'à ce que vînt la vérité et qu'apparaisse le commandement de Dieu, malgré leur aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 48 - Ils voulaient provoquer une épreuve d'avant, et ils ont bouleversé les choses pour vous jusqu'à ce que la vérité vienne et que le commandement de Dieu soit révélé, alors qu'ils détestaient cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 48 - Déjà se sont mis à vouloir la confusion dès avant et ont boulversé pour toi les ordres (les ordonnancements), jusqu'à ce que vint le fondé (l'avéré) Et apparût en surface (culmina) l'ordre d' Allah (Dieu), alors qu'ils étaient en exécration.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Déjà
Prononciation :
laqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْتَغَوُا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
se sont mis à vouloir
Prononciation :
abtağawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
la confusion
Prononciation :
alfitnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَقَلَّبُوا۟
Racine :
قلب
Traduction du mot :
et ont boulversé
Prononciation :
waqalabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأُمُورَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
les ordres (les ordonnancements),
Prononciation :
al'oumoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَظَهَرَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
Et apparût en surface (culmina)
Prononciation :
waŽahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre d'
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
étaient en exécration.
Prononciation :
karihouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant