-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 9 :

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 42 - S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Dieu: "Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie." Ils se perdent eux-mêmes. Et Dieu sait bien qu'ils mentent.
Traduction Submission.org :
9 : 42 - S’il y avait un gain matériel rapide et un court voyage, ils t’auraient suivi. Mais la lutte est juste de trop pour eux. Ils jureront par DIEU : « Si nous pouvions, nous nous serions mobilisés avec vous. » Ils font ainsi du tort à eux-mêmes, et DIEU sait que ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
9 : 42 - S'il s'était agi de gains faciles et d'un court voyage, ils t'auraient suivi. Mais la distance leur parut longue. Ils jureront par Dieu : "Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous". Ils se détruisent eux-mêmes. Dieu sait que ce sont des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 42 - S'il s'agissait d'un gain proche ou d'un voyage facile, ils vous auraient suivis; mais la distance était trop pour eux. Et ils jureront par Dieu : Si nous avions pu, nous serions partis avec vous. Ils se détruisent et Dieu sait qu'ils sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 42 - Si seulement il y avait une offre à portée et un voyage économique, ils t'auraient très certainement suivi. Mais cependant a été rendu accrue sur eux la difficulté (ou la distance). Et ils jureront par Allah (Dieu) : "Si seulement nous étions enclins (ou prédisposés) nous serions sortis avec vous". Ils détruisent leurs propres personnes. Et Allah (Dieu) sait qu'en fait, ce sont certainement des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y avait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَرَضًا
Racine :
عرض
Traduction du mot :
une offre
Prononciation :
ƐaraĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
قَرِيبًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
à portée
Prononciation :
qariyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَسَفَرًا
Racine :
سفر
Traduction du mot :
et un voyage
Prononciation :
waçafaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قَاصِدًا
Racine :
قصد
Traduction du mot :
économique,
Prononciation :
qaSidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°7 :
Mot :
لَّٱتَّبَعُوكَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils t'auraient très certainement suivi.
Prononciation :
lâtabaƐouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَلَٰكِنۢ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°9 :
Mot :
بَعُدَتْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
a été rendu accrue
Prononciation :
baƐoudat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشُّقَّةُ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
la difficulté (ou la distance).
Prononciation :
alchouqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَسَيَحْلِفُونَ
Racine :
حلف
Traduction du mot :
Et ils jureront
Prononciation :
waçayaĥlifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (Dieu) :
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
لَوِ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
lawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°15 :
Mot :
ٱسْتَطَعْنَا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
nous étions enclins (ou prédisposés)
Prononciation :
açtaŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَخَرَجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
nous serions sortis
Prononciation :
laķarajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous".
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يُهْلِكُونَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Ils détruisent
Prononciation :
youhlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes.
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
qu'en fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
certainement des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant