Sourate 9 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 9 :
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 42 - S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Dieu: "Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie." Ils se perdent eux-mêmes. Et Dieu sait bien qu'ils mentent.
9 : 42 - S'il s'était agi d'un profit facile ou d'un court voyage, ils t'auraient suivi; mais la distance leur parut longue. Et ils jureront par Dieu: "Si nous avions pu, nous serions sortis en votre compagnie." Ils se perdent eux-mêmes. Et Dieu sait bien qu'ils mentent.
Traduction Submission.org :
9 : 42 - S’il y avait un gain matériel rapide et un court voyage, ils t’auraient suivi. Mais la lutte est juste de trop pour eux. Ils jureront par DIEU : « Si nous pouvions, nous nous serions mobilisés avec vous. » Ils font ainsi du tort à eux-mêmes, et DIEU sait que ce sont des menteurs.
9 : 42 - S’il y avait un gain matériel rapide et un court voyage, ils t’auraient suivi. Mais la lutte est juste de trop pour eux. Ils jureront par DIEU : « Si nous pouvions, nous nous serions mobilisés avec vous. » Ils font ainsi du tort à eux-mêmes, et DIEU sait que ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
9 : 42 - S'il s'était agi de gains faciles et d'un court voyage, ils t'auraient suivi. Mais la distance leur parut longue. Ils jureront par Dieu : "Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous". Ils se détruisent eux-mêmes. Dieu sait que ce sont des menteurs.
9 : 42 - S'il s'était agi de gains faciles et d'un court voyage, ils t'auraient suivi. Mais la distance leur parut longue. Ils jureront par Dieu : "Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous". Ils se détruisent eux-mêmes. Dieu sait que ce sont des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 42 - S'il s'agissait d'un gain proche ou d'un voyage facile, ils vous auraient suivis; mais la distance était trop pour eux. Et ils jureront par Dieu : Si nous avions pu, nous serions partis avec vous. Ils se détruisent et Dieu sait qu'ils sont des menteurs.
9 : 42 - S'il s'agissait d'un gain proche ou d'un voyage facile, ils vous auraient suivis; mais la distance était trop pour eux. Et ils jureront par Dieu : Si nous avions pu, nous serions partis avec vous. Ils se détruisent et Dieu sait qu'ils sont des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 42 - Si seulement il y avait une offre à portée et un voyage économique, ils t'auraient très certainement suivi. Mais cependant a été rendu accrue sur eux la difficulté (ou la distance). Et ils jureront par Allah (L'Idéal Absolu) : "Si seulement nous étions enclins (ou prédisposés) nous serions sortis avec vous". Ils détruisent leurs propres personnes. Et Allah (L'Idéal Absolu) sait qu'en fait, ce sont certainement des menteurs.
9 : 42 - Si seulement il y avait une offre à portée et un voyage économique, ils t'auraient très certainement suivi. Mais cependant a été rendu accrue sur eux la difficulté (ou la distance). Et ils jureront par Allah (L'Idéal Absolu) : "Si seulement nous étions enclins (ou prédisposés) nous serions sortis avec vous". Ils détruisent leurs propres personnes. Et Allah (L'Idéal Absolu) sait qu'en fait, ce sont certainement des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y avait
il y avait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَرَضًا
عَرَضًا
Traduction du mot :
une offre
une offre
Prononciation :
ƐaraĎan
ƐaraĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرِيبًا
قَرِيبًا
Traduction du mot :
à portée
à portée
Prononciation :
qariyban
qariyban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسَفَرًا
وَسَفَرًا
Traduction du mot :
et un voyage
et un voyage
Prononciation :
waçafaran
waçafaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَاصِدًا
قَاصِدًا
Traduction du mot :
économique,
économique,
Prononciation :
qaSidan
qaSidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّٱتَّبَعُوكَ
لَّٱتَّبَعُوكَ
Traduction du mot :
ils t'auraient très certainement suivi.
ils t'auraient très certainement suivi.
Prononciation :
lâtabaƐouka
lâtabaƐouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَٰكِنۢ
وَلَٰكِنۢ
Traduction du mot :
Mais cependant
Mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعُدَتْ
بَعُدَتْ
Traduction du mot :
a été rendu accrue
a été rendu accrue
Prononciation :
baƐoudat
baƐoudat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشُّقَّةُ
ٱلشُّقَّةُ
Traduction du mot :
la difficulté (ou la distance).
la difficulté (ou la distance).
Prononciation :
alchouqatou
alchouqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَسَيَحْلِفُونَ
وَسَيَحْلِفُونَ
Traduction du mot :
Et ils jureront
Et ils jureront
Prononciation :
waçayaĥlifouna
waçayaĥlifouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu) :
par Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَوِ
لَوِ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
lawi
lawi
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱسْتَطَعْنَا
ٱسْتَطَعْنَا
Traduction du mot :
nous étions enclins (ou prédisposés)
nous étions enclins (ou prédisposés)
Prononciation :
açtaŤaƐna
açtaŤaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَخَرَجْنَا
لَخَرَجْنَا
Traduction du mot :
nous serions sortis
nous serions sortis
Prononciation :
laķarajna
laķarajna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous".
avec vous".
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
يُهْلِكُونَ
يُهْلِكُونَ
Traduction du mot :
Ils détruisent
Ils détruisent
Prononciation :
youhlikouna
youhlikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes.
leurs propres personnes.
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait
sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
qu'en fait, ce sont
qu'en fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
certainement des menteurs.
certainement des menteurs.
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+