-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 9 :

أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Dieu qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants!
Traduction Submission.org :
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs traités, essayé de bannir le messager, et ils sont ceux qui ont commencé la guerre en premier lieu ? Avez-vous peur d’eux ? DIEU est Celui que vous êtes supposés craindre, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments et qui ont cherché àexpulser le messager, alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers ? Les craignez-vous ? C'est Dieu qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 13 - Ne combattriez-vous pas un peuple qui a rompu ses serments et qui est obsédé par l'expulsion du messager, surtout pendant que ce sont eux qui vous ont attaqué en premier? Êtes-vous inquiet pour eux? C'est Dieu qui mérite plus que vous vous inquiétiez si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 13 - Est-ce que nullement vous combattriez des gens qui enfreignent leurs serments et qui sont préoccupés à la révocation du Messager, alors qu'ils vous ont entamés en premier lieu ? Les redoutez-vous? Alors que c'est Allah (Dieu) (qui est) plus fondé à ce que vous le redoutiez si vous avez été de ceux qui sont confiants !
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تُقَٰتِلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous combattriez
Prononciation :
touqatilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
نَّكَثُوٓا۟
Racine :
نكث
Traduction du mot :
qui enfreignent
Prononciation :
nakathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَيْمَٰنَهُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments
Prononciation :
aymanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَهَمُّوا۟
Racine :
همم
Traduction du mot :
et qui sont préoccupés
Prononciation :
wahamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِإِخْرَاجِ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
à la révocation
Prononciation :
bi'îķraji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
du Messager,
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بَدَءُوكُمْ
Racine :
بدأ
Traduction du mot :
vous ont entamés
Prononciation :
bada'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
en premier
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مَرَّةٍ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
lieu ?
Prononciation :
maratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أَتَخْشَوْنَهُمْ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
Les redoutez-vous?
Prononciation :
ataķchawnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Alors que c'est Allah (Dieu)
Prononciation :
fâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(qui est) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°17 :
Mot :
تَخْشَوْهُ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
vous le redoutiez
Prononciation :
taķchawhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°19 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants !
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant