Sourate 9 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 9 :
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Dieu qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants!
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Dieu qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants!
Traduction Submission.org :
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs traités, essayé de bannir le messager, et ils sont ceux qui ont commencé la guerre en premier lieu ? Avez-vous peur d’eux ? DIEU est Celui que vous êtes supposés craindre, si vous êtes des croyants.
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs traités, essayé de bannir le messager, et ils sont ceux qui ont commencé la guerre en premier lieu ? Avez-vous peur d’eux ? DIEU est Celui que vous êtes supposés craindre, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments et qui ont cherché àexpulser le messager, alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers ? Les craignez-vous ? C'est Dieu qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants.
9 : 13 - Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments et qui ont cherché àexpulser le messager, alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers ? Les craignez-vous ? C'est Dieu qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 13 - Ne combattriez-vous pas un peuple qui a rompu ses serments et qui est obsédé par l'expulsion du messager, surtout pendant que ce sont eux qui vous ont attaqué en premier? Êtes-vous inquiet pour eux? C'est Dieu qui mérite plus que vous vous inquiétiez si vous êtes croyants.
9 : 13 - Ne combattriez-vous pas un peuple qui a rompu ses serments et qui est obsédé par l'expulsion du messager, surtout pendant que ce sont eux qui vous ont attaqué en premier? Êtes-vous inquiet pour eux? C'est Dieu qui mérite plus que vous vous inquiétiez si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 13 - Est-ce que nullement vous combattriez des gens qui enfreignent leurs serments et qui sont préoccupés à la révocation du Messager, alors qu'ils vous ont entamés en premier lieu ? Les redoutez-vous? Alors que c'est Allah (L'Idéal Absolu) (qui est) plus fondé à ce que vous le redoutiez si vous avez été de ceux qui sont confiants !
9 : 13 - Est-ce que nullement vous combattriez des gens qui enfreignent leurs serments et qui sont préoccupés à la révocation du Messager, alors qu'ils vous ont entamés en premier lieu ? Les redoutez-vous? Alors que c'est Allah (L'Idéal Absolu) (qui est) plus fondé à ce que vous le redoutiez si vous avez été de ceux qui sont confiants !
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تُقَٰتِلُونَ
تُقَٰتِلُونَ
Traduction du mot :
vous combattriez
vous combattriez
Prononciation :
touqatilouna
touqatilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَّكَثُوٓا۟
نَّكَثُوٓا۟
Traduction du mot :
qui enfreignent
qui enfreignent
Prononciation :
nakathou
nakathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَيْمَٰنَهُمْ
أَيْمَٰنَهُمْ
Traduction du mot :
leurs serments
leurs serments
Prononciation :
aymanahoum
aymanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهَمُّوا۟
وَهَمُّوا۟
Traduction du mot :
et qui sont préoccupés
et qui sont préoccupés
Prononciation :
wahamou
wahamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِخْرَاجِ
بِإِخْرَاجِ
Traduction du mot :
à la révocation
à la révocation
Prononciation :
bi'îķraji
bi'îķraji
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
du Messager,
du Messager,
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بَدَءُوكُمْ
بَدَءُوكُمْ
Traduction du mot :
vous ont entamés
vous ont entamés
Prononciation :
bada'oukoum
bada'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
en premier
en premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَرَّةٍ
مَرَّةٍ
Traduction du mot :
lieu ?
lieu ?
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَتَخْشَوْنَهُمْ
أَتَخْشَوْنَهُمْ
Traduction du mot :
Les redoutez-vous?
Les redoutez-vous?
Prononciation :
ataķchawnahoum
ataķchawnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فَٱللَّهُ
فَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Alors que c'est Allah (L'Idéal Absolu)
Alors que c'est Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
fâllahou
fâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَحَقُّ
أَحَقُّ
Traduction du mot :
(qui est) plus fondé
(qui est) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
aĥaqou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°17 :
Mot :
تَخْشَوْهُ
تَخْشَوْهُ
Traduction du mot :
vous le redoutiez
vous le redoutiez
Prononciation :
taķchawhou
taķchawhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°18 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°19 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants !
de ceux qui sont confiants !
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+