-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 9 :

وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 12 - Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut- être cesseront-ils?
Traduction Submission.org :
9 : 12 - S’ils violent leurs serments après avoir promis de tenir leurs engagements et attaquent votre religion, vous pouvez combattre les leaders du paganisme – vous n’êtes plus liés par votre engagement envers eux – pour que peut-être ils cessent.
Traduction Droit Chemin :
9 : 12 - Et s'ils violent leurs serments après leur pacte, et diffament votre religion, combattez alors les chefs de la dénégation, car ils ne respectent aucun serment, afin qu'ils cessent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 12 - Et s'ils rompent leurs serments après avoir fait leur serment, et qu'ils défient l'autorité de votre système; alors vous pouvez tuer les chefs du rejet. Leurs serments ne sont rien pour eux, ils cesseront peut-être alors.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 12 - Puis si ils enfreignent leurs serments dès après leur engagement et diffament sur votre redevabilité (envers Allah (Dieu)), alors combattez donc les dirigeants de le déni (l'indifférence) car en fait, eux, nul serments pour eux - afin qu'ils cessent.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
نَّكَثُوٓا۟
Racine :
نكث
Traduction du mot :
ils enfreignent
Prononciation :
nakathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَيْمَٰنَهُم
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments
Prononciation :
aymanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
عَهْدِهِمْ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
leur engagement
Prononciation :
Ɛahdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَطَعَنُوا۟
Racine :
طعن
Traduction du mot :
et diffament
Prononciation :
waŤaƐanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
دِينِكُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (Dieu)),
Prononciation :
diynikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَقَٰتِلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
alors combattez donc
Prononciation :
faqatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَئِمَّةَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
les dirigeants de
Prononciation :
a'imata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
car en fait, eux,
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
nul
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
أَيْمَٰنَ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
serments
Prononciation :
aymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux -
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَنتَهُونَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
cessent.
Prononciation :
yantahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant