Sourate 9 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 9 :
وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 12 - Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut- être cesseront-ils?
9 : 12 - Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut- être cesseront-ils?
Traduction Submission.org :
9 : 12 - S’ils violent leurs serments après avoir promis de tenir leurs engagements et attaquent votre religion, vous pouvez combattre les leaders du paganisme – vous n’êtes plus liés par votre engagement envers eux – pour que peut-être ils cessent.
9 : 12 - S’ils violent leurs serments après avoir promis de tenir leurs engagements et attaquent votre religion, vous pouvez combattre les leaders du paganisme – vous n’êtes plus liés par votre engagement envers eux – pour que peut-être ils cessent.
Traduction Droit Chemin :
9 : 12 - Et s'ils violent leurs serments après leur pacte, et diffament votre religion, combattez alors les chefs de la dénégation, car ils ne respectent aucun serment, afin qu'ils cessent.
9 : 12 - Et s'ils violent leurs serments après leur pacte, et diffament votre religion, combattez alors les chefs de la dénégation, car ils ne respectent aucun serment, afin qu'ils cessent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 12 - Et s'ils rompent leurs serments après avoir fait leur serment, et qu'ils défient l'autorité de votre système; alors vous pouvez tuer les chefs du rejet. Leurs serments ne sont rien pour eux, ils cesseront peut-être alors.
9 : 12 - Et s'ils rompent leurs serments après avoir fait leur serment, et qu'ils défient l'autorité de votre système; alors vous pouvez tuer les chefs du rejet. Leurs serments ne sont rien pour eux, ils cesseront peut-être alors.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 12 - Puis si ils enfreignent leurs serments dès après leur engagement et diffament sur votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)), alors combattez donc les dirigeants de le déni (l'indifférence) car en fait, eux, nul serments pour eux - afin qu'ils cessent.
9 : 12 - Puis si ils enfreignent leurs serments dès après leur engagement et diffament sur votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)), alors combattez donc les dirigeants de le déni (l'indifférence) car en fait, eux, nul serments pour eux - afin qu'ils cessent.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Puis si
Puis si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَّكَثُوٓا۟
نَّكَثُوٓا۟
Traduction du mot :
ils enfreignent
ils enfreignent
Prononciation :
nakathou
nakathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَيْمَٰنَهُم
أَيْمَٰنَهُم
Traduction du mot :
leurs serments
leurs serments
Prononciation :
aymanahoum
aymanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَهْدِهِمْ
عَهْدِهِمْ
Traduction du mot :
leur engagement
leur engagement
Prononciation :
Ɛahdihim
Ɛahdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَطَعَنُوا۟
وَطَعَنُوا۟
Traduction du mot :
et diffament
et diffament
Prononciation :
waŤaƐanou
waŤaƐanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
دِينِكُمْ
دِينِكُمْ
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)),
votre redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
diynikoum
diynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَقَٰتِلُوٓا۟
فَقَٰتِلُوٓا۟
Traduction du mot :
alors combattez donc
alors combattez donc
Prononciation :
faqatilou
faqatilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَئِمَّةَ
أَئِمَّةَ
Traduction du mot :
les dirigeants de
les dirigeants de
Prononciation :
a'imata
a'imata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكُفْرِ
ٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufri
alkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
car en fait, eux,
car en fait, eux,
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
nul
nul
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
أَيْمَٰنَ
أَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
serments
serments
Prononciation :
aymana
aymana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux -
pour eux -
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يَنتَهُونَ
يَنتَهُونَ
Traduction du mot :
cessent.
cessent.
Prononciation :
yantahouna
yantahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+