Sourate 9 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 9 :
قَٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 14 - Combattez-les. Dieu, par vos mains, les châtiera, les couvrira d'ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d'un peuple croyant.
9 : 14 - Combattez-les. Dieu, par vos mains, les châtiera, les couvrira d'ignominie, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines d'un peuple croyant.
Traduction Submission.org :
9 : 14 - Vous les combattrez, car DIEU les punira par vos mains, les humiliera, vous accordera la victoire sur eux, et apaisera les poitrines des croyants.
9 : 14 - Vous les combattrez, car DIEU les punira par vos mains, les humiliera, vous accordera la victoire sur eux, et apaisera les poitrines des croyants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 14 - Combattez-les, et Dieu les châtiera par vos mains, les humiliera, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines des gens croyants,
9 : 14 - Combattez-les, et Dieu les châtiera par vos mains, les humiliera, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines des gens croyants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 14 - Combattez-les; peut-être que Dieu les punira par vos mains et les humiliera et vous accordera la victoire sur eux et guérira les poitrines des croyants.
9 : 14 - Combattez-les; peut-être que Dieu les punira par vos mains et les humiliera et vous accordera la victoire sur eux et guérira les poitrines des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 14 - Combattez-les. Les punira Allah (L'Idéal Absolu) par le biais de vos mains et les humiliera, et vous accordera la victoire sur eux, et soignera les poitrines d'une communauté de ceux qui sont confiants.
9 : 14 - Combattez-les. Les punira Allah (L'Idéal Absolu) par le biais de vos mains et les humiliera, et vous accordera la victoire sur eux, et soignera les poitrines d'une communauté de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
قَٰتِلُوهُمْ
قَٰتِلُوهُمْ
Traduction du mot :
Combattez-les.
Combattez-les.
Prononciation :
qatilouhoum
qatilouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُعَذِّبْهُمُ
يُعَذِّبْهُمُ
Traduction du mot :
Les punira
Les punira
Prononciation :
youƐađibhoumou
youƐađibhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَيْدِيكُمْ
بِأَيْدِيكُمْ
Traduction du mot :
par le biais de vos mains
par le biais de vos mains
Prononciation :
bi'aydiykoum
bi'aydiykoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيُخْزِهِمْ
وَيُخْزِهِمْ
Traduction du mot :
et les humiliera,
et les humiliera,
Prononciation :
wayouķzihim
wayouķzihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَنصُرْكُمْ
وَيَنصُرْكُمْ
Traduction du mot :
et vous accordera la victoire
et vous accordera la victoire
Prononciation :
wayanSourkoum
wayanSourkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux,
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيَشْفِ
وَيَشْفِ
Traduction du mot :
et soignera
et soignera
Prononciation :
wayachfi
wayachfi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
صُدُورَ
صُدُورَ
Traduction du mot :
les poitrines
les poitrines
Prononciation :
Soudoura
Soudoura
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
d'une communauté
d'une communauté
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
+