Sourate 9 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 9 :
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنًا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَٰنًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 124 - Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: "Quel est celui d'entre vous dont elle fait croître la foi?" Quant aux croyants, elle fait certes croître leur fois, et ils s'en réjouissent.
9 : 124 - Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: "Quel est celui d'entre vous dont elle fait croître la foi?" Quant aux croyants, elle fait certes croître leur fois, et ils s'en réjouissent.
Traduction Submission.org :
9 : 124 - Quand une sourate était révélée, certains d’entre eux disaient : « Est-ce que cette sourate a renforcé la foi de quiconque parmi vous ? » En effet, elle a bien renforcé la foi de ceux qui ont cru, et ils se réjouissent de toute révélation.
9 : 124 - Quand une sourate était révélée, certains d’entre eux disaient : « Est-ce que cette sourate a renforcé la foi de quiconque parmi vous ? » En effet, elle a bien renforcé la foi de ceux qui ont cru, et ils se réjouissent de toute révélation.
Traduction Droit Chemin :
9 : 124 - Quand une sourate descend, certains parmi eux disent : "Quel est celui d'entre vous dont elle augmente la foi ?" Ceux qui ont cru, elle a augmenté leur foi, et ils s'en réjouissent.
9 : 124 - Quand une sourate descend, certains parmi eux disent : "Quel est celui d'entre vous dont elle augmente la foi ?" Ceux qui ont cru, elle a augmenté leur foi, et ils s'en réjouissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 124 - Et quand un chapitre est envoyé, certains disent : Qui a été augmenté en foi par cela? Pour ceux qui croient, cela a accru leur foi et ils se réjouissent.
9 : 124 - Et quand un chapitre est envoyé, certains disent : Qui a été augmenté en foi par cela? Pour ceux qui croient, cela a accru leur foi et ils se réjouissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 124 - et lorsque ne (pas) / ce qui j'ai révélé une sourate alors parmi eux quiconque / celui qui il dit lequel de vous |--?--| cet de foi / une foi alors si Ceux ont eu foi! alors leur augmente de foi / une foi Et ils Ils se sensibilisent
9 : 124 - et lorsque ne (pas) / ce qui j'ai révélé une sourate alors parmi eux quiconque / celui qui il dit lequel de vous |--?--| cet de foi / une foi alors si Ceux ont eu foi! alors leur augmente de foi / une foi Et ils Ils se sensibilisent
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
أُنزِلَتْ
أُنزِلَتْ
Traduction du mot :
j'ai révélé
j'ai révélé
Prononciation :
ounzilat
ounzilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
سُورَةٌ
سُورَةٌ
Traduction du mot :
une sourate
une sourate
Prononciation :
çouratoun
çouratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمِنْهُم
فَمِنْهُم
Traduction du mot :
alors parmi eux
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
faminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَيُّكُمْ
أَيُّكُمْ
Traduction du mot :
lequel de vous
lequel de vous
Prononciation :
ayoukoum
ayoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
زَادَتْهُ
زَادَتْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zadathou
zadathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
هَٰذِهِۦٓ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِيمَٰنًا
إِيمَٰنًا
Traduction du mot :
de foi / une foi
de foi / une foi
Prononciation :
îymanan
îymanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَزَادَتْهُمْ
فَزَادَتْهُمْ
Traduction du mot :
alors leur augmente
alors leur augmente
Prononciation :
fazadathoum
fazadathoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
إِيمَٰنًا
إِيمَٰنًا
Traduction du mot :
de foi / une foi
de foi / une foi
Prononciation :
îymanan
îymanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَسْتَبْشِرُونَ
يَسْتَبْشِرُونَ
Traduction du mot :
Ils se sensibilisent
Ils se sensibilisent
Prononciation :
yaçtabchirouna
yaçtabchirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+