Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 9 :
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَنُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 11 - Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
9 : 11 - Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
Traduction Submission.org :
9 : 11 - S’ils se repentent et observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat), alors ils sont vos frères en religion. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui savent.
9 : 11 - S’ils se repentent et observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat), alors ils sont vos frères en religion. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
9 : 11 - S'ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, ils sont alors vos frères en religion. Nous détaillons les signes pour des gens qui savent.
9 : 11 - S'ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, ils sont alors vos frères en religion. Nous détaillons les signes pour des gens qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 11 - S'ils se repentent, tiennent la prière de contact et contribuent à la purification, alors ils sont vos frères dans le système. Nous expliquons les révélations pour un peuple qui sait.
9 : 11 - S'ils se repentent, tiennent la prière de contact et contribuent à la purification, alors ils sont vos frères dans le système. Nous expliquons les révélations pour un peuple qui sait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 11 - Mais si ils se repentent et ont maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ont manifesté la Zakat (la croissance) alors (ils sont) vos frères dans la redevabilité (envers Allah (Dieu)). Et nous discernons (décortiquons) les signes interpellatifs pour un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui savent.
9 : 11 - Mais si ils se repentent et ont maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et ont manifesté la Zakat (la croissance) alors (ils sont) vos frères dans la redevabilité (envers Allah (Dieu)). Et nous discernons (décortiquons) les signes interpellatifs pour un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui savent.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Mais si
Mais si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَابُوا۟
تَابُوا۟
Traduction du mot :
ils se repentent
ils se repentent
Prononciation :
tabou
tabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et ont maintenu
et ont maintenu
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَءَاتَوُا۟
وَءَاتَوُا۟
Traduction du mot :
et ont manifesté
et ont manifesté
Prononciation :
wa'atawou
wa'atawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَإِخْوَٰنُكُمْ
فَإِخْوَٰنُكُمْ
Traduction du mot :
alors (ils sont) vos frères
alors (ils sont) vos frères
Prononciation :
fa'îķwanoukoum
fa'îķwanoukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
la redevabilité (envers Allah (Dieu)).
la redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَنُفَصِّلُ
وَنُفَصِّلُ
Traduction du mot :
Et nous discernons (décortiquons)
Et nous discernons (décortiquons)
Prononciation :
wanoufaSilou
wanoufaSilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour un groupement de conservateurs (traditionalistes)
pour un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
qui savent.
qui savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant