-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 9 :

لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 10 - Ils ne respectent, à l'égard d'un croyant, ni parenté ni pacte conclu. Et ceux-là sont les transgresseurs.
Traduction Submission.org :
9 : 10 - Ils ne respectent jamais aucun droit de parenté envers un croyant, et ils ne respectent pas leurs engagements non plus ; ceux-ci sont les vrais transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
9 : 10 - Ils ne respectent, à l'égard d'un croyant, ni liens du sang, ni pacte de protection. Ce sont eux les transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 10 - Ils ne respectent pas ceux qui sont croyants, ni une parenté, ni un engagement. Ce sont les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 10 - Nullement ils veillent à l'égard d' un croyant d'un quelconque lien de parenté, et ni garantie de protection. Et ce sont eux les oppresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرْقُبُونَ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
ils veillent
Prononciation :
yarqoubouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
à l'égard d'
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مُؤْمِنٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
un croyant
Prononciation :
mou'minin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Mot n°5 :
Mot :
إِلًّا
Racine :
ألل
Traduction du mot :
d'un quelconque lien de parenté,
Prononciation :
îlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
ذِمَّةً
Racine :
ذمم
Traduction du mot :
garantie de protection.
Prononciation :
đimatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°9 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُعْتَدُونَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
les oppresseurs.
Prononciation :
almouƐtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant