Sourate 9 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 9 :
ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 9 - Ils troquent à vil prix les versets de Dieu (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais!
9 : 9 - Ils troquent à vil prix les versets de Dieu (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais!
Traduction Submission.org :
9 : 9 - Ils ont échangé les révélations de DIEU pour un prix dérisoire. Par conséquent, ils ont repoussé les gens de Son chemin. Misérable, vraiment, est ce qu’ils ont fait !
9 : 9 - Ils ont échangé les révélations de DIEU pour un prix dérisoire. Par conséquent, ils ont repoussé les gens de Son chemin. Misérable, vraiment, est ce qu’ils ont fait !
Traduction Droit Chemin :
9 : 9 - Ils échangent les signes de Dieu contre un vil prix, et détournent du chemin de Dieu. Combien est mauvais ce qu'ils font !
9 : 9 - Ils échangent les signes de Dieu contre un vil prix, et détournent du chemin de Dieu. Combien est mauvais ce qu'ils font !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 9 - Ils ont acheté avec les révélations de Dieu un prix bon marché, alors ils repoussent les autres de son chemin. Le mal est en effet ce qu'ils faisaient.
9 : 9 - Ils ont acheté avec les révélations de Dieu un prix bon marché, alors ils repoussent les autres de son chemin. Le mal est en effet ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 9 - Ils ont troqué avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), un prix dérisoire. Et donc ils font entrave envers sa voie (son moyen échappatoire). Vraiment, eux, mauvais (est) ce qui ont fait !
9 : 9 - Ils ont troqué avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), un prix dérisoire. Et donc ils font entrave envers sa voie (son moyen échappatoire). Vraiment, eux, mauvais (est) ce qui ont fait !
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱشْتَرَوْا۟
ٱشْتَرَوْا۟
Traduction du mot :
Ils ont troqué
Ils ont troqué
Prononciation :
achtaraw
achtaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثَمَنًا
ثَمَنًا
Traduction du mot :
un prix
un prix
Prononciation :
thamanan
thamanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoire.
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَصَدُّوا۟
فَصَدُّوا۟
Traduction du mot :
Et donc ils font entrave
Et donc ils font entrave
Prononciation :
faSadou
faSadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلِهِۦٓ
سَبِيلِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire).
sa voie (son moyen échappatoire).
Prononciation :
çabiylihi
çabiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
Vraiment, eux,
Vraiment, eux,
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
سَآءَ
سَآءَ
Traduction du mot :
mauvais (est)
mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
ça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ont
ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
fait !
fait !
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+