Sourate 89 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 89 :
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 15 - Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: "Mon Seigneur m'a honoré".
89 : 15 - Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: "Mon Seigneur m'a honoré".
Traduction Submission.org :
89 : 15 - Quand l’être humain est testé par son Seigneur, à travers des bénédictions et de la joie, il dit : « Mon Seigneur est généreux envers moi. »
89 : 15 - Quand l’être humain est testé par son Seigneur, à travers des bénédictions et de la joie, il dit : « Mon Seigneur est généreux envers moi. »
Traduction Droit Chemin :
89 : 15 - Quant à l'Homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en étant généreux envers lui et en le comblant de bienfaits, il dit : "Mon Seigneur a été généreux envers moi".
89 : 15 - Quant à l'Homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en étant généreux envers lui et en le comblant de bienfaits, il dit : "Mon Seigneur a été généreux envers moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 15 - Quant à l'homme, si son Seigneur le teste et lui accorde beaucoup, alors il dit : Mon Seigneur m'a béni!
89 : 15 - Quant à l'homme, si son Seigneur le teste et lui accorde beaucoup, alors il dit : Mon Seigneur m'a béni!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 15 - Et en fait Le genre humain, dès lors que l'éprouve son Tuteur evolutionnaire, en étant généreux envers lui et en le comblant de faveurs, alors il s'exclame : "Mon Tuteur evolutionnaire m'a honoré."
89 : 15 - Et en fait Le genre humain, dès lors que l'éprouve son Tuteur evolutionnaire, en étant généreux envers lui et en le comblant de faveurs, alors il s'exclame : "Mon Tuteur evolutionnaire m'a honoré."
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
Et en fait
Et en fait
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
ٱلْإِنسَٰنُ
Traduction du mot :
Le genre humain,
Le genre humain,
Prononciation :
al'înçanou
al'înçanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
+
Radical : Particule additionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْتَلَىٰهُ
ٱبْتَلَىٰهُ
Traduction du mot :
l'éprouve
l'éprouve
Prononciation :
abtalahou
abtalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّهُۥ
رَبُّهُۥ
Traduction du mot :
son Tuteur evolutionnaire,
son Tuteur evolutionnaire,
Prononciation :
rabouhou
rabouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَكْرَمَهُۥ
فَأَكْرَمَهُۥ
Traduction du mot :
en étant généreux envers lui
en étant généreux envers lui
Prononciation :
fa'akramahou
fa'akramahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَعَّمَهُۥ
وَنَعَّمَهُۥ
Traduction du mot :
et en le comblant de faveurs,
et en le comblant de faveurs,
Prononciation :
wanaƐamahou
wanaƐamahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَيَقُولُ
فَيَقُولُ
Traduction du mot :
alors il s'exclame :
alors il s'exclame :
Prononciation :
fayaqoulou
fayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّىٓ
رَبِّىٓ
Traduction du mot :
"Mon Tuteur evolutionnaire
"Mon Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَكْرَمَنِ
أَكْرَمَنِ
Traduction du mot :
m'a honoré."
m'a honoré."
Prononciation :
akramani
akramani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+