Sourate 89 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 89 :
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 14 - Car ton Seigneur demeure aux aguets.
89 : 14 - Car ton Seigneur demeure aux aguets.
Traduction Submission.org :
89 : 14 - Ton Seigneur est toujours vigilant.
89 : 14 - Ton Seigneur est toujours vigilant.
Traduction Droit Chemin :
89 : 14 - Ton Seigneur demeure aux aguets.
89 : 14 - Ton Seigneur demeure aux aguets.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 14 - Votre Seigneur est toujours vigilant.
89 : 14 - Votre Seigneur est toujours vigilant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 14 - Certes, ton Enseigneur (est) effectivement toujours aux aguets.
89 : 14 - Certes, ton Enseigneur (est) effectivement toujours aux aguets.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
لَبِٱلْمِرْصَادِ
لَبِٱلْمِرْصَادِ
Traduction du mot :
(est) effectivement toujours aux aguets.
(est) effectivement toujours aux aguets.
Prononciation :
labialmirSadi
labialmirSadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+