-
Sourate 8 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 8 :
وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 61 - Et s'ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Dieu, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
8 : 61 - S’ils recourent à la paix, alors vous aussi vous recourrez à la paix, et mettez votre confiance en DIEU. Il est l’Entendant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
8 : 61 - S'ils inclinent à la paix, incline alors vers elle, et place ta confiance en Dieu. C'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 61 - Et s'ils recherchent la paix, alors vous la cherchez aussi, et mettez votre confiance en Dieu. Il est l'Auditeur, le Bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 61 - Et si ils inclinent à la paix, alors incline-toi aussi à elle ; et remets-toi en à Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, lui, Il est l'Entendant, l'Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
جَنَحُوا۟
Racine :
جنح
Traduction du mot :
ils inclinent
Prononciation :
janaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلسَّلْمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
à la paix,
Prononciation :
lilçalmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱجْنَحْ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
alors incline-toi aussi
Prononciation :
fâjnaĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle ;
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَوَكَّلْ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
et remets-toi en
Prononciation :
watawakal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément, lui,
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'Entendant,
Prononciation :
alçamiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
l'Omniscient.
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+