-
Sourate 8 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 8 :
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 62 - Et s'ils veulent te tromper, alors Dieu te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 62 - S’ils veulent te tromper, alors DIEU te suffira. Il t’aidera avec Son soutien et avec les croyants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 62 - Et s'ils veulent te tromper, alors Dieu te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, et par les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 62 - Et s'ils veulent vous tromper, alors Dieu vous suffit. Il est Celui qui vous a soutenu par Sa victoire et avec les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 62 - Et si ils ont l'intention de te tromper, alors certes, est suffisant pour toi Allah (L'Idéal Absolu). Il est celui qui te soutien par son secours et avec ceux qui ont foi.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُوٓا۟
Racine :
ريد
Traduction du mot :
ils ont l'intention
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْدَعُوكَ
Racine :
خدع
Traduction du mot :
te tromper,
Prononciation :
yaķdaƐouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
حَسْبَكَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
est suffisant pour toi
Prononciation :
ĥaçbaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيَّدَكَ
Racine :
أيد
Traduction du mot :
te soutien
Prononciation :
ayadaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِنَصْرِهِۦ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
par son secours
Prononciation :
binaSrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et avec ceux qui ont foi.
Prononciation :
wabialmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+