Sourate 8 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 8 :
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 62 - Et s'ils veulent te tromper, alors Dieu te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants.
8 : 62 - Et s'ils veulent te tromper, alors Dieu te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 62 - S’ils veulent te tromper, alors DIEU te suffira. Il t’aidera avec Son soutien et avec les croyants.
8 : 62 - S’ils veulent te tromper, alors DIEU te suffira. Il t’aidera avec Son soutien et avec les croyants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 62 - Et s'ils veulent te tromper, alors Dieu te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, et par les croyants.
8 : 62 - Et s'ils veulent te tromper, alors Dieu te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, et par les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 62 - Et s'ils veulent vous tromper, alors Dieu vous suffit. Il est Celui qui vous a soutenu par Sa victoire et avec les croyants.
8 : 62 - Et s'ils veulent vous tromper, alors Dieu vous suffit. Il est Celui qui vous a soutenu par Sa victoire et avec les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 62 - Et si ils ont l'intention de te tromper, alors certes, est suffisant pour toi Allah (L'Idéal Absolu). Il est celui qui te soutien par son secours et avec ceux qui ont foi.
8 : 62 - Et si ils ont l'intention de te tromper, alors certes, est suffisant pour toi Allah (L'Idéal Absolu). Il est celui qui te soutien par son secours et avec ceux qui ont foi.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُوٓا۟
يُرِيدُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont l'intention
ils ont l'intention
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْدَعُوكَ
يَخْدَعُوكَ
Traduction du mot :
te tromper,
te tromper,
Prononciation :
yaķdaƐouka
yaķdaƐouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes,
alors certes,
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
حَسْبَكَ
حَسْبَكَ
Traduction du mot :
est suffisant pour toi
est suffisant pour toi
Prononciation :
ĥaçbaka
ĥaçbaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيَّدَكَ
أَيَّدَكَ
Traduction du mot :
te soutien
te soutien
Prononciation :
ayadaka
ayadaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِنَصْرِهِۦ
بِنَصْرِهِۦ
Traduction du mot :
par son secours
par son secours
Prononciation :
binaSrihi
binaSrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
et avec ceux qui ont foi.
et avec ceux qui ont foi.
Prononciation :
wabialmou'miniyna
wabialmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+