Sourate 8 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 8 :
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 60 - Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi de Dieu et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais que Dieu connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier de Dieu vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
8 : 60 - Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi de Dieu et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais que Dieu connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier de Dieu vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
Traduction Submission.org :
8 : 60 - Vous préparerez contre eux toute la force que vous pouvez réunir et tout l’équipement que vous pouvez mobiliser, pour que vous puissiez effrayer les ennemis de DIEU, vos ennemis, ainsi que d’autres qui ne sont pas connus de vous ; DIEU les connaît. Quoi que vous dépensiez dans la cause de DIEU, cela vous sera généreusement payé en retour, sans la moindre injustice.
8 : 60 - Vous préparerez contre eux toute la force que vous pouvez réunir et tout l’équipement que vous pouvez mobiliser, pour que vous puissiez effrayer les ennemis de DIEU, vos ennemis, ainsi que d’autres qui ne sont pas connus de vous ; DIEU les connaît. Quoi que vous dépensiez dans la cause de DIEU, cela vous sera généreusement payé en retour, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
8 : 60 - Préparez contre eux ce que vous pouvez comme force et cavalerie afin d'effrayer l'ennemi de Dieu, votre ennemi, et, outre ceux-là, d'autres que vous ne connaissez pas ; Dieu les connaît. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez dans le chemin de Dieu, vous ne serez pas lésés.
8 : 60 - Préparez contre eux ce que vous pouvez comme force et cavalerie afin d'effrayer l'ennemi de Dieu, votre ennemi, et, outre ceux-là, d'autres que vous ne connaissez pas ; Dieu les connaît. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez dans le chemin de Dieu, vous ne serez pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 60 - Et préparez pour eux tout ce que vous pouvez de puissance, et des courants de guerre, afin que vous puissiez instiller la terreur envers l'ennemi de Dieu et votre ennemi, et d'autres à part ceux que vous ne connaissez pas mais Dieu les connaît. Et tout ce que vous dépenserez pour la cause de Dieu vous sera rendu, et vous ne serez pas lésé.
8 : 60 - Et préparez pour eux tout ce que vous pouvez de puissance, et des courants de guerre, afin que vous puissiez instiller la terreur envers l'ennemi de Dieu et votre ennemi, et d'autres à part ceux que vous ne connaissez pas mais Dieu les connaît. Et tout ce que vous dépenserez pour la cause de Dieu vous sera rendu, et vous ne serez pas lésé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 60 - Et préparez à leur attention ce que vous pouvez comme potentiel et de captifs chevaux, intimidant avec cela les ennemis de Allah (L'Idéal Absolu), et vos opposants et d'autres de parmi autres qu'eux. Nullement tu les connais, Allah (L'Idéal Absolu) les connaît. Et ce que vous dépensez de moindre chose dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu), il sera réstitué en totalité à vous, et vous aucunement ne serez lésés.
8 : 60 - Et préparez à leur attention ce que vous pouvez comme potentiel et de captifs chevaux, intimidant avec cela les ennemis de Allah (L'Idéal Absolu), et vos opposants et d'autres de parmi autres qu'eux. Nullement tu les connais, Allah (L'Idéal Absolu) les connaît. Et ce que vous dépensez de moindre chose dans la cause de Allah (L'Idéal Absolu), il sera réstitué en totalité à vous, et vous aucunement ne serez lésés.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَعِدُّوا۟
وَأَعِدُّوا۟
Traduction du mot :
Et préparez
Et préparez
Prononciation :
wa'aƐidou
wa'aƐidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
à leur attention
à leur attention
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَطَعْتُم
ٱسْتَطَعْتُم
Traduction du mot :
vous pouvez
vous pouvez
Prononciation :
açtaŤaƐtoum
açtaŤaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قُوَّةٍ
قُوَّةٍ
Traduction du mot :
potentiel
potentiel
Prononciation :
qouwatin
qouwatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
et de
et de
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رِّبَاطِ
رِّبَاطِ
Traduction du mot :
captifs
captifs
Prononciation :
ribaŤi
ribaŤi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَيْلِ
ٱلْخَيْلِ
Traduction du mot :
chevaux,
chevaux,
Prononciation :
alķayli
alķayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
تُرْهِبُونَ
تُرْهِبُونَ
Traduction du mot :
intimidant
intimidant
Prononciation :
tourhibouna
tourhibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَدُوَّ
عَدُوَّ
Traduction du mot :
les ennemis de
les ennemis de
Prononciation :
Ɛadouwa
Ɛadouwa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَدُوَّكُمْ
وَعَدُوَّكُمْ
Traduction du mot :
et vos opposants
et vos opposants
Prononciation :
waƐadouwakoum
waƐadouwakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَءَاخَرِينَ
وَءَاخَرِينَ
Traduction du mot :
et d'autres
et d'autres
Prononciation :
wa'aķariyna
wa'aķariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
دُونِهِمْ
دُونِهِمْ
Traduction du mot :
autres qu'eux.
autres qu'eux.
Prononciation :
dounihim
dounihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْلَمُونَهُمُ
تَعْلَمُونَهُمُ
Traduction du mot :
tu les connais,
tu les connais,
Prononciation :
taƐlamounahoumou
taƐlamounahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُهُمْ
يَعْلَمُهُمْ
Traduction du mot :
les connaît.
les connaît.
Prononciation :
yaƐlamouhoum
yaƐlamouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ce que
Et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°23 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
تُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
vous dépensez
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
tounfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
moindre chose
moindre chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
يُوَفَّ
يُوَفَّ
Traduction du mot :
il sera réstitué en totalité
il sera réstitué en totalité
Prononciation :
youwafa
youwafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°30 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à vous,
à vous,
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
et vous
et vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°33 :
Mot :
تُظْلَمُونَ
تُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
serez lésés.
serez lésés.
Prononciation :
touŽlamouna
touŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+