-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 8 :

وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 60 - Et préparez [pour lutter] contre eux tout ce que vous pouvez comme force et comme cavalerie équipée, afin d'effrayer l'ennemi de Dieu et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas en dehors de ceux-ci mais que Dieu connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier de Dieu vous sera remboursé pleinement et vous ne serez point lésés.
Traduction Submission.org :
8 : 60 - Vous préparerez contre eux toute la force que vous pouvez réunir et tout l’équipement que vous pouvez mobiliser, pour que vous puissiez effrayer les ennemis de DIEU, vos ennemis, ainsi que d’autres qui ne sont pas connus de vous ; DIEU les connaît. Quoi que vous dépensiez dans la cause de DIEU, cela vous sera généreusement payé en retour, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
8 : 60 - Préparez contre eux ce que vous pouvez comme force et cavalerie afin d'effrayer l'ennemi de Dieu, votre ennemi, et, outre ceux-là, d'autres que vous ne connaissez pas ; Dieu les connaît. Vous serez rétribués pour tout ce que vous dépensez dans le chemin de Dieu, vous ne serez pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 60 - Et préparez pour eux tout ce que vous pouvez de puissance, et des courants de guerre, afin que vous puissiez instiller la terreur envers l'ennemi de Dieu et votre ennemi, et d'autres à part ceux que vous ne connaissez pas mais Dieu les connaît. Et tout ce que vous dépenserez pour la cause de Dieu vous sera rendu, et vous ne serez pas lésé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 60 - Et préparez à leur attention ce que vous pouvez comme potentiel et de captifs chevaux, intimidant avec cela les ennemis de Allah (Dieu), et vos opposants et d'autres de parmi autres qu'eux. Nullement tu les connais, Allah (Dieu) les connaît. Et ce que vous dépensez de moindre chose dans la cause de Allah (Dieu), il sera réstitué en totalité à vous, et vous aucunement ne serez lésés.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَعِدُّوا۟
Racine :
عدد
Traduction du mot :
Et préparez
Prononciation :
wa'aƐidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَطَعْتُم
Racine :
طوع
Traduction du mot :
vous pouvez
Prononciation :
açtaŤaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قُوَّةٍ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
potentiel
Prononciation :
qouwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
et de
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رِّبَاطِ
Racine :
ربط
Traduction du mot :
captifs
Prononciation :
ribaŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَيْلِ
Racine :
خيل
Traduction du mot :
chevaux,
Prononciation :
alķayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
تُرْهِبُونَ
Racine :
رهب
Traduction du mot :
intimidant
Prononciation :
tourhibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَدُوَّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
les ennemis de
Prononciation :
Ɛadouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَعَدُوَّكُمْ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et vos opposants
Prononciation :
waƐadouwakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et d'autres
Prononciation :
wa'aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
دُونِهِمْ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autres qu'eux.
Prononciation :
dounihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
تَعْلَمُونَهُمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
tu les connais,
Prononciation :
taƐlamounahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُهُمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les connaît.
Prononciation :
yaƐlamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°23 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
يُوَفَّ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
il sera réstitué en totalité
Prononciation :
youwafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°30 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à vous,
Prononciation :
îlaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
et vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°33 :
Mot :
تُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
serez lésés.
Prononciation :
touŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant