-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 8 :

يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 6 - Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient.
Traduction Submission.org :
8 : 6 - Ils ont argumenté avec toi contre la vérité, même après que tout leur ait été expliqué. Ils ont agi comme s’ils étaient conduits à une mort certaine.
Traduction Droit Chemin :
8 : 6 - Ils argumentent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue, comme s'ils étaient poussés vers la mort et qu'ils regardaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 6 - Ils discutent avec vous de la vérité quand elle leur a été expliquée clairement; comme s'ils étaient conduits vers la mort pendant qu'ils regardent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 6 - Ils débattent avec toi sur le fondé (l'avéré) après que ce fût explicité, comme si ils étaient conduits vers la mort alors qu'ils contemplent.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يُجَٰدِلُونَكَ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
Ils débattent avec toi
Prononciation :
youjadilounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدَمَا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après que
Prononciation :
baƐdama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
تَبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
ce fût explicité,
Prononciation :
tabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
كَأَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si
Prononciation :
ka'anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°7 :
Mot :
يُسَاقُونَ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
ils étaient conduits
Prononciation :
youçaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
contemplent.
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant