Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 8 :
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 5 - De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants.
8 : 5 - De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 5 - Quand ton Seigneur a voulu que tu quittes ta maison afin de réaliser un plan précis, certains croyants se sont révélés être des croyants réticents.
8 : 5 - Quand ton Seigneur a voulu que tu quittes ta maison afin de réaliser un plan précis, certains croyants se sont révélés être des croyants réticents.
Traduction Droit Chemin :
8 : 5 - tout comme ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure porteur de la vérité, même si certains des croyants y répugnaient.
8 : 5 - tout comme ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure porteur de la vérité, même si certains des croyants y répugnaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 5 - Comme votre Seigneur vous a fait sortir de chez vous avec la vérité, mais un parti parmi les croyants n'a pas aimé cela.
8 : 5 - Comme votre Seigneur vous a fait sortir de chez vous avec la vérité, mais un parti parmi les croyants n'a pas aimé cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 5 - Comme t'a fait sortir ton Seigneur de ta maison avec raison, alors qu'en fait une partie de parmi les confiants (en Allah (Dieu)) désapprouvaient certainement.
8 : 5 - Comme t'a fait sortir ton Seigneur de ta maison avec raison, alors qu'en fait une partie de parmi les confiants (en Allah (Dieu)) désapprouvaient certainement.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
كَمَآ
كَمَآ
Traduction du mot :
Comme
Comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
أَخْرَجَكَ
أَخْرَجَكَ
Traduction du mot :
t'a fait sortir
t'a fait sortir
Prononciation :
aķrajaka
aķrajaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Seigneur
ton Seigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَيْتِكَ
بَيْتِكَ
Traduction du mot :
ta maison
ta maison
Prononciation :
baytika
baytika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec raison,
avec raison,
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
alors qu'en fait
alors qu'en fait
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (Dieu))
les confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°11 :
Mot :
لَكَٰرِهُونَ
لَكَٰرِهُونَ
Traduction du mot :
désapprouvaient certainement.
désapprouvaient certainement.
Prononciation :
lakarihouna
lakarihouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant