Sourate 8 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 8 :
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 7 - (Rappelez-vous), quand Dieu vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. "Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors que Dieu voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier.
8 : 7 - (Rappelez-vous), quand Dieu vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. "Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors que Dieu voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier.
Traduction Submission.org :
8 : 7 - Rappelez-vous que DIEU vous avait promis la victoire sur un certain groupe, mais vous vouliez quand même faire face au groupe le plus faible. C’était le plan de DIEU pour établir la vérité avec Ses paroles et pour vaincre les mécréants.
8 : 7 - Rappelez-vous que DIEU vous avait promis la victoire sur un certain groupe, mais vous vouliez quand même faire face au groupe le plus faible. C’était le plan de DIEU pour établir la vérité avec Ses paroles et pour vaincre les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 7 - Quand Dieu vous promettait qu'un des deux groupes serait à vous, vous souhaitiez que soit pour vous celui qui était sans armes, alors que Dieu voulait faire apparaître la vérité par Ses paroles et supprimer ce qui restait des dénégateurs,
8 : 7 - Quand Dieu vous promettait qu'un des deux groupes serait à vous, vous souhaitiez que soit pour vous celui qui était sans armes, alors que Dieu voulait faire apparaître la vérité par Ses paroles et supprimer ce qui restait des dénégateurs,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 7 - Et Dieu vous promet que l'un des deux partis sera vaincu par vous; et vous souhaitez que celui qui soit le moins armé soit celui-là. Mais Dieu souhaite que la vérité se manifeste par ses paroles et qu'il élimine le reste des rejeteurs.
8 : 7 - Et Dieu vous promet que l'un des deux partis sera vaincu par vous; et vous souhaitez que celui qui soit le moins armé soit celui-là. Mais Dieu souhaite que la vérité se manifeste par ses paroles et qu'il élimine le reste des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 7 - Et lorsque vous avait promis Allah (L'Idéal Absolu) d'un des deux groupes qu'il serait pour vous, vous affectionniez à ce qu' une autre que cette armée-ci serait pour vous. Mais il était voulut par Allah (L'Idéal Absolu) que soit effectif le fondé (l'avéré) avec ses mots, et que soit séctionné la racine des négateurs.
8 : 7 - Et lorsque vous avait promis Allah (L'Idéal Absolu) d'un des deux groupes qu'il serait pour vous, vous affectionniez à ce qu' une autre que cette armée-ci serait pour vous. Mais il était voulut par Allah (L'Idéal Absolu) que soit effectif le fondé (l'avéré) avec ses mots, et que soit séctionné la racine des négateurs.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعِدُكُمُ
يَعِدُكُمُ
Traduction du mot :
vous avait promis
vous avait promis
Prononciation :
yaƐidoukoumou
yaƐidoukoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِحْدَى
إِحْدَى
Traduction du mot :
d'un
d'un
Prononciation :
îĥda
îĥda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
Traduction du mot :
des deux groupes
des deux groupes
Prononciation :
alŤa'ifatayni
alŤa'ifatayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَّهَا
أَنَّهَا
Traduction du mot :
qu'il serait
qu'il serait
Prononciation :
anaha
anaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous,
pour vous,
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَوَدُّونَ
وَتَوَدُّونَ
Traduction du mot :
vous affectionniez
vous affectionniez
Prononciation :
watawadouna
watawadouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
une autre que
une autre que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَاتِ
ذَاتِ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
đati
đati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّوْكَةِ
ٱلشَّوْكَةِ
Traduction du mot :
armée-ci
armée-ci
Prononciation :
alchawkati
alchawkati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَكُونُ
تَكُونُ
Traduction du mot :
serait
serait
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُرِيدُ
وَيُرِيدُ
Traduction du mot :
Mais il était voulut par
Mais il était voulut par
Prononciation :
wayouriydou
wayouriydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يُحِقَّ
يُحِقَّ
Traduction du mot :
soit effectif
soit effectif
Prononciation :
youĥiqa
youĥiqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
بِكَلِمَٰتِهِۦ
بِكَلِمَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
avec ses mots,
avec ses mots,
Prononciation :
bikalimatihi
bikalimatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَيَقْطَعَ
وَيَقْطَعَ
Traduction du mot :
et que soit séctionné
et que soit séctionné
Prononciation :
wayaqŤaƐa
wayaqŤaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
دَابِرَ
دَابِرَ
Traduction du mot :
la racine
la racine
Prononciation :
dabira
dabira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des négateurs.
des négateurs.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+