Sourate 8 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 8 :
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 46 - Et obéissez à Dieu et à Son messager; et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Dieu est avec les endurants.
8 : 46 - Et obéissez à Dieu et à Son messager; et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Dieu est avec les endurants.
Traduction Submission.org :
8 : 46 - Vous obéirez à DIEU et Son messager et ne vous disputez pas entre vous, pour que vous n’échouiez pas et ne dispersiez pas vos forces. Vous persévérerez avec constance. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance.
8 : 46 - Vous obéirez à DIEU et Son messager et ne vous disputez pas entre vous, pour que vous n’échouiez pas et ne dispersiez pas vos forces. Vous persévérerez avec constance. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance.
Traduction Droit Chemin :
8 : 46 - Obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Soyez endurants, Dieu est avec les endurants.
8 : 46 - Obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Soyez endurants, Dieu est avec les endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 46 - Et obéissez à Dieu et à Son messager, et ne contestez rien d'autre, vous échouerez et votre élan s'en ira et sera patient. Dieu est avec le patient.
8 : 46 - Et obéissez à Dieu et à Son messager, et ne contestez rien d'autre, vous échouerez et votre élan s'en ira et sera patient. Dieu est avec le patient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 46 - Et ployez vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et nullement ne vous disputez, vous faibliriez donc et s'en irait votre force. Et patientez avec endurance. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ceux qui sont constants.
8 : 46 - Et ployez vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et nullement ne vous disputez, vous faibliriez donc et s'en irait votre force. Et patientez avec endurance. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ceux qui sont constants.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
وَأَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
Et ployez vers
Et ployez vers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَنَٰزَعُوا۟
تَنَٰزَعُوا۟
Traduction du mot :
vous disputez,
vous disputez,
Prononciation :
tanazaƐou
tanazaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
فَتَفْشَلُوا۟
فَتَفْشَلُوا۟
Traduction du mot :
vous faibliriez donc
vous faibliriez donc
Prononciation :
fatafchalou
fatafchalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتَذْهَبَ
وَتَذْهَبَ
Traduction du mot :
et s'en irait
et s'en irait
Prononciation :
watađhaba
watađhaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
رِيحُكُمْ
رِيحُكُمْ
Traduction du mot :
votre force.
votre force.
Prononciation :
riyĥoukoum
riyĥoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱصْبِرُوٓا۟
وَٱصْبِرُوٓا۟
Traduction du mot :
Et patientez avec endurance.
Et patientez avec endurance.
Prononciation :
wâSbirou
wâSbirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont constants.
ceux qui sont constants.
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+