Sourate 8 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 8 :
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 47 - Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin de Dieu. Et Dieu cerne ce qu'ils font.
8 : 47 - Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures pour repousser la vérité et avec ostentation publique, obstruant le chemin de Dieu. Et Dieu cerne ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
8 : 47 - Ne soyez pas comme ceux qui ont quitté leurs maisons à contrecœur, uniquement pour se montrer, et, en fait, ont découragé les autres de suivre le chemin de DIEU. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
8 : 47 - Ne soyez pas comme ceux qui ont quitté leurs maisons à contrecœur, uniquement pour se montrer, et, en fait, ont découragé les autres de suivre le chemin de DIEU. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
8 : 47 - Ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leur demeure avec arrogance et ostentation devant les gens, et qui détournent du chemin de Dieu. Dieu cerne ce qu'ils font.
8 : 47 - Ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leur demeure avec arrogance et ostentation devant les gens, et qui détournent du chemin de Dieu. Dieu cerne ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 47 - Et ne ressemblez pas à ceux qui sont sortis de chez eux pour se vanter et être vus par le peuple, et ils repoussent les autres du chemin de Dieu; et Dieu est conscient de ce qu'ils font.
8 : 47 - Et ne ressemblez pas à ceux qui sont sortis de chez eux pour se vanter et être vus par le peuple, et ils repoussent les autres du chemin de Dieu; et Dieu est conscient de ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 47 - Et nullement ne soyez comme ceux qui sont sortit de leurs maisons insolemment, et à la vue des gens, et faire entrave envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ce ils font en pleine maitrise.
8 : 47 - Et nullement ne soyez comme ceux qui sont sortit de leurs maisons insolemment, et à la vue des gens, et faire entrave envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec ce ils font en pleine maitrise.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
soyez
soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
كَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
comme ceux qui
comme ceux qui
Prononciation :
kâlađiyna
kâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
خَرَجُوا۟
خَرَجُوا۟
Traduction du mot :
sont sortit
sont sortit
Prononciation :
ķarajou
ķarajou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دِيَٰرِهِم
دِيَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَطَرًا
بَطَرًا
Traduction du mot :
insolemment,
insolemment,
Prononciation :
baŤaran
baŤaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرِئَآءَ
وَرِئَآءَ
Traduction du mot :
et à la vue
et à la vue
Prononciation :
wari'a'a
wari'a'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens,
des gens,
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَصُدُّونَ
وَيَصُدُّونَ
Traduction du mot :
et faire entrave
et faire entrave
Prononciation :
wayaSoudouna
wayaSoudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce
avec ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font
ils font
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مُحِيطٌ
مُحِيطٌ
Traduction du mot :
en pleine maitrise.
en pleine maitrise.
Prononciation :
mouĥiyŤoun
mouĥiyŤoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+