Sourate 8 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 8 :
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًا وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 43 - En songe, Dieu te les avait montrés peu nombreux! Car s'Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l'affaire. Mais Dieu vous en a préservés. Il connaît le contenu des coeurs.
8 : 43 - En songe, Dieu te les avait montrés peu nombreux! Car s'Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l'affaire. Mais Dieu vous en a préservés. Il connaît le contenu des coeurs.
Traduction Submission.org :
8 : 43 - DIEU les a fait apparaître dans ton rêve (Ô Mohammed) moins nombreux. S’il les avait fait apparaître plus nombreux, vous auriez échoué et vous vous seriez disputé entre vous. Mais DIEU a sauvé la situation. Il est Celui qui connaît les pensées les plus profondes.
8 : 43 - DIEU les a fait apparaître dans ton rêve (Ô Mohammed) moins nombreux. S’il les avait fait apparaître plus nombreux, vous auriez échoué et vous vous seriez disputé entre vous. Mais DIEU a sauvé la situation. Il est Celui qui connaît les pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
8 : 43 - Dans ton sommeil, Dieu te les avait montrés peu nombreux. S'Il te les avait fait voir nombreux, vous auriez fléchi et vous vous seriez disputés au sujet de l'ordre. Mais Dieu vous en a sauvegardés. Dieu est Connaissant du contenu des poitrines.
8 : 43 - Dans ton sommeil, Dieu te les avait montrés peu nombreux. S'Il te les avait fait voir nombreux, vous auriez fléchi et vous vous seriez disputés au sujet de l'ordre. Mais Dieu vous en a sauvegardés. Dieu est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 43 - Dieu vous les a montrés comme étant peu nombreux dans votre rêve, et s'Il vous avait montré qu'ils étaient nombreux, alors vous auriez échoué et vous auriez contesté le importe, mais Dieu vous a sauvé. Il est le Connaisseur de ce qui est dans les coffres.
8 : 43 - Dieu vous les a montrés comme étant peu nombreux dans votre rêve, et s'Il vous avait montré qu'ils étaient nombreux, alors vous auriez échoué et vous auriez contesté le importe, mais Dieu vous a sauvé. Il est le Connaisseur de ce qui est dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 43 - Lorsque te les a montré Allah (L'Idéal Absolu) durant ton sommeil en petite quantité, alors que si Il te les avait montré en grande quantité vous vous seriez sûrement découragés et vous vous seriez sûrement querellés en l'affaire , mais cependant Allah (L'Idéal Absolu) a établi la quiétude. En effet, il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
8 : 43 - Lorsque te les a montré Allah (L'Idéal Absolu) durant ton sommeil en petite quantité, alors que si Il te les avait montré en grande quantité vous vous seriez sûrement découragés et vous vous seriez sûrement querellés en l'affaire , mais cependant Allah (L'Idéal Absolu) a établi la quiétude. En effet, il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيكَهُمُ
يُرِيكَهُمُ
Traduction du mot :
te les a montré
te les a montré
Prononciation :
youriykahoumou
youriykahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
durant
durant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَنَامِكَ
مَنَامِكَ
Traduction du mot :
ton sommeil
ton sommeil
Prononciation :
manamika
manamika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
en petite quantité,
en petite quantité,
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
alors que si
alors que si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
أَرَىٰكَهُمْ
أَرَىٰكَهُمْ
Traduction du mot :
Il te les avait montré
Il te les avait montré
Prononciation :
arakahoum
arakahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
en grande quantité
en grande quantité
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّفَشِلْتُمْ
لَّفَشِلْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous seriez sûrement découragés
vous vous seriez sûrement découragés
Prononciation :
lafachiltoum
lafachiltoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
Traduction du mot :
et vous vous seriez sûrement querellés
et vous vous seriez sûrement querellés
Prononciation :
walatanazaƐtoum
walatanazaƐtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
ٱلْأَمْرِ
Traduction du mot :
l'affaire ,
l'affaire ,
Prononciation :
al'amri
al'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
سَلَّمَ
سَلَّمَ
Traduction du mot :
a établi la quiétude.
a établi la quiétude.
Prononciation :
çalama
çalama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En effet, il est
En effet, il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِذَاتِ
بِذَاتِ
Traduction du mot :
de ce qui est dans
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
biđati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
ٱلصُّدُورِ
Traduction du mot :
les poitrines.
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
alSoudouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+