-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 8 :

إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًا وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 43 - En songe, Dieu te les avait montrés peu nombreux! Car s'Il te les avait montrés nombreux, vous auriez certainement fléchi, et vous vous seriez certainement disputés à propos de l'affaire. Mais Dieu vous en a préservés. Il connaît le contenu des coeurs.
Traduction Submission.org :
8 : 43 - DIEU les a fait apparaître dans ton rêve (Ô Mohammed) moins nombreux. S’il les avait fait apparaître plus nombreux, vous auriez échoué et vous vous seriez disputé entre vous. Mais DIEU a sauvé la situation. Il est Celui qui connaît les pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
8 : 43 - Dans ton sommeil, Dieu te les avait montrés peu nombreux. S'Il te les avait fait voir nombreux, vous auriez fléchi et vous vous seriez disputés au sujet de l'ordre. Mais Dieu vous en a sauvegardés. Dieu est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 43 - Dieu vous les a montrés comme étant peu nombreux dans votre rêve, et s'Il vous avait montré qu'ils étaient nombreux, alors vous auriez échoué et vous auriez contesté le importe, mais Dieu vous a sauvé. Il est le Connaisseur de ce qui est dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 43 - Lorsque te les a montré Allah (Dieu) durant ton sommeil en petite quantité, alors que si Il te les avait montré en grande quantité vous vous seriez sûrement découragés et vous vous seriez sûrement querellés en l'affaire , mais cependant Allah (Dieu) a établi la quiétude. En effet, il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيكَهُمُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
te les a montré
Prononciation :
youriykahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
durant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
مَنَامِكَ
Racine :
نوم
Traduction du mot :
ton sommeil
Prononciation :
manamika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
en petite quantité,
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
alors que si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
أَرَىٰكَهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Il te les avait montré
Prononciation :
arakahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en grande quantité
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَّفَشِلْتُمْ
Racine :
فشل
Traduction du mot :
vous vous seriez sûrement découragés
Prononciation :
lafachiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
et vous vous seriez sûrement querellés
Prononciation :
walatanazaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire ,
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
سَلَّمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
a établi la quiétude.
Prononciation :
çalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
بِذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant