-
Sourate 8 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 8 :
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 44 - Et aussi, au moment de la rencontre, Il vous les montrait peu nombreux à Vos yeux, de même qu'Il vous faisant paraître à leurs yeux peu nombreux afin que Dieu parachève un ordre qui devait être exécuté. C'est a Dieu que sont ramenées les choses.
Traduction Submission.org :
8 : 44 - Et quand le moment est venu et que vous leur faisiez face, Il les a fait apparaître moins nombreux à vos yeux, et vous a fait apparaître moins nombreux à leurs yeux également. Car DIEU voulait réaliser un certain plan. Toutes les décisions sont prises par DIEU.
Traduction Droit Chemin :
8 : 44 - Quand vous vous êtes rencontrés, Il vous les montra peu nombreux à vos yeux et Il vous fit paraître peu nombreux à leurs yeux, afin que Dieu décrète l'ordre qui devait être accompli. C'est à Dieu que reviennent toutes les décisions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 44 - Et Il vous les a montrés lorsque vous vous êtes rencontrés comme étant peu nombreux à vos yeux, et Il vous a fait apparaître comme étant moins à leurs yeux. Il en était ainsi du décret de Dieu; et à Dieu toutes les choses sont retournées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 44 - Et aussi lorsqu' Il vous les a montré au moment où vous avez rencontré à vos yeux en petite quantité, et qu'Il vous a amoindri à leurs yeux, afin qu'accomplisse Allah (L'Idéal Absolu) une décision qui était préétabli. Et vers Allah (L'Idéal Absolu) reviennent les décisions.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et aussi lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيكُمُوهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Il vous les a montré
Prononciation :
youriykoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
au moment où
Prononciation :
îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْتَقَيْتُمْ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
vous avez rencontré
Prononciation :
altaqaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
à
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَعْيُنِكُمْ
Racine :
عين
Traduction du mot :
vos yeux
Prononciation :
aƐyounikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
en petite quantité,
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيُقَلِّلُكُمْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
et qu'Il vous a amoindri
Prononciation :
wayouqaliloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
à
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْيُنِهِمْ
Racine :
عين
Traduction du mot :
leurs yeux,
Prononciation :
aƐyounihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِيَقْضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
afin qu'accomplisse
Prononciation :
liyaqĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
une décision
Prononciation :
amran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
qui était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَفْعُولًا
Racine :
فعل
Traduction du mot :
préétabli.
Prononciation :
mafƐoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°16 :
Mot :
وَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
تُرْجَعُ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
reviennent
Prononciation :
tourjaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأُمُورُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
les décisions.
Prononciation :
al'oumourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+