-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 8 :

إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 42 - Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l'auriez manqué (effrayés par le nombre de l'ennemi). Mais il fallait que Dieu accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes, Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
8 : 42 - Rappelez-vous que vous étiez sur ce versant de la vallée, tandis qu’ils étaient sur l’autre versant. Puis leur caravane devait se déplacer vers un terrain plus bas. Si vous l’aviez planifié de cette manière, vous n’auriez pas pu le faire. Mais DIEU devait réaliser une affaire prédéterminée, par laquelle ceux destinés à être anéantis ont été anéantis pour une raison évidente, et ceux destinés à être sauvés ont été sauvés pour une raison évidente. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
8 : 42 - quand vous étiez sur le versant le plus proche, alors qu'ils étaient sur le versant le plus éloigné, et les cavaliers en contrebas. Et même si vous vous étiez donné rendez-vous, vous auriez divergé sur son moment. Mais il fallait que Dieu décrète l'ordre qui devait être accompli pour que celui qui devait périr périsse selon une raison évidente, et que celui qui devait vivre vive selon une raison évidente. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 42 - Quand vous étiez du côté proche, et ils étaient du côté éloigné, alors la ligne d'approvisionnement est devenue directement sous vous. Et si vous aviez prévu cette réunion, vous auriez été en désaccord sur son calendrier, mais Dieu devait appliquer un commandement qui avait déjà été fait. Pour qu'Il détruise ceux qui seront détruits avec des preuves, et que ceux qui vivront soient vivants avec des preuves; et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 42 - Lorsque vous étiez sur le versant le plus proche et qu'eux était sur le versant le plus éloigné, et la caravane au plus bas contre vous, et si vous aviez plannifié vous auriez certainement échoué dans la planification. Et cependant, afin qu'accomplisse Allah (Dieu) un décret qui été préétabli afin de faire périr quiconque devait périr en toute évidence, et survive quiconque devait survivre en toute évidence. Et en effet Allah (Dieu) (est) effectivement Audient, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous étiez
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْعُدْوَةِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
sur le versant
Prononciation :
bialƐoudwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
le plus proche
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
et qu'eux était
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْعُدْوَةِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
sur le versant
Prononciation :
bialƐoudwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُصْوَىٰ
Racine :
قصو
Traduction du mot :
le plus éloigné,
Prononciation :
alqouSwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلرَّكْبُ
Racine :
ركب
Traduction du mot :
et la caravane
Prononciation :
wâlrakbou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَسْفَلَ
Racine :
سفل
Traduction du mot :
au plus bas
Prononciation :
açfala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
contre vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
تَوَاعَدتُّمْ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
vous aviez plannifié
Prononciation :
tawaƐadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَٱخْتَلَفْتُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
vous auriez certainement échoué
Prononciation :
lâķtalaftoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمِيعَٰدِ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
la planification.
Prononciation :
almiyƐadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant,
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°17 :
Mot :
لِّيَقْضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
afin qu'accomplisse
Prononciation :
liyaqĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
un décret
Prononciation :
amran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
qui été
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مَفْعُولًا
Racine :
فعل
Traduction du mot :
préétabli
Prononciation :
mafƐoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°22 :
Mot :
لِّيَهْلِكَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
afin de faire périr
Prononciation :
liyahlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°23 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°24 :
Mot :
هَلَكَ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
devait périr
Prononciation :
halaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
عَنۢ
Racine :
عن
Traduction du mot :
en toute
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évidence,
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
وَيَحْيَىٰ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
et survive
Prononciation :
wayaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°28 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°29 :
Mot :
حَىَّ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
devait survivre
Prononciation :
ĥâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
عَنۢ
Racine :
عن
Traduction du mot :
en toute
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
évidence.
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
لَسَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
effectivement Audient,
Prononciation :
laçamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant