Sourate 8 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 8 :
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 42 - Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l'auriez manqué (effrayés par le nombre de l'ennemi). Mais il fallait que Dieu accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes, Dieu est Audient et Omniscient.
8 : 42 - Vous étiez sur le versant le plus proche, et eux (les ennemis) sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous l'auriez manqué (effrayés par le nombre de l'ennemi). Mais il fallait que Dieu accomplît un ordre qui devait être exécuté, pour que, sur preuve, pérît celui qui (devait) périr, et vécût, sur preuve, celui qui (devait) vivre. Et certes, Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
8 : 42 - Rappelez-vous que vous étiez sur ce versant de la vallée, tandis qu’ils étaient sur l’autre versant. Puis leur caravane devait se déplacer vers un terrain plus bas. Si vous l’aviez planifié de cette manière, vous n’auriez pas pu le faire. Mais DIEU devait réaliser une affaire prédéterminée, par laquelle ceux destinés à être anéantis ont été anéantis pour une raison évidente, et ceux destinés à être sauvés ont été sauvés pour une raison évidente. DIEU est Entendant, Omniscient.
8 : 42 - Rappelez-vous que vous étiez sur ce versant de la vallée, tandis qu’ils étaient sur l’autre versant. Puis leur caravane devait se déplacer vers un terrain plus bas. Si vous l’aviez planifié de cette manière, vous n’auriez pas pu le faire. Mais DIEU devait réaliser une affaire prédéterminée, par laquelle ceux destinés à être anéantis ont été anéantis pour une raison évidente, et ceux destinés à être sauvés ont été sauvés pour une raison évidente. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
8 : 42 - quand vous étiez sur le versant le plus proche, alors qu'ils étaient sur le versant le plus éloigné, et les cavaliers en contrebas. Et même si vous vous étiez donné rendez-vous, vous auriez divergé sur son moment. Mais il fallait que Dieu décrète l'ordre qui devait être accompli pour que celui qui devait périr périsse selon une raison évidente, et que celui qui devait vivre vive selon une raison évidente. Dieu est Audient, Connaissant.
8 : 42 - quand vous étiez sur le versant le plus proche, alors qu'ils étaient sur le versant le plus éloigné, et les cavaliers en contrebas. Et même si vous vous étiez donné rendez-vous, vous auriez divergé sur son moment. Mais il fallait que Dieu décrète l'ordre qui devait être accompli pour que celui qui devait périr périsse selon une raison évidente, et que celui qui devait vivre vive selon une raison évidente. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 42 - Quand vous étiez du côté proche, et ils étaient du côté éloigné, alors la ligne d'approvisionnement est devenue directement sous vous. Et si vous aviez prévu cette réunion, vous auriez été en désaccord sur son calendrier, mais Dieu devait appliquer un commandement qui avait déjà été fait. Pour qu'Il détruise ceux qui seront détruits avec des preuves, et que ceux qui vivront soient vivants avec des preuves; et Dieu est Auditeur, bien informé.
8 : 42 - Quand vous étiez du côté proche, et ils étaient du côté éloigné, alors la ligne d'approvisionnement est devenue directement sous vous. Et si vous aviez prévu cette réunion, vous auriez été en désaccord sur son calendrier, mais Dieu devait appliquer un commandement qui avait déjà été fait. Pour qu'Il détruise ceux qui seront détruits avec des preuves, et que ceux qui vivront soient vivants avec des preuves; et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 42 - Lorsque vous étiez sur le versant le plus proche et qu'eux était sur le versant le plus éloigné, et la caravane au plus bas contre vous, et si vous aviez plannifié vous auriez certainement échoué dans la planification. Et cependant, afin qu'accomplisse Allah (L'Idéal Absolu) un décret qui été préétabli afin de faire périr quiconque devait périr en toute évidence, et survive quiconque devait survivre en toute évidence. Et en effet Allah (L'Idéal Absolu) (est) effectivement Audient, Omniscient.
8 : 42 - Lorsque vous étiez sur le versant le plus proche et qu'eux était sur le versant le plus éloigné, et la caravane au plus bas contre vous, et si vous aviez plannifié vous auriez certainement échoué dans la planification. Et cependant, afin qu'accomplisse Allah (L'Idéal Absolu) un décret qui été préétabli afin de faire périr quiconque devait périr en toute évidence, et survive quiconque devait survivre en toute évidence. Et en effet Allah (L'Idéal Absolu) (est) effectivement Audient, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous étiez
vous étiez
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْعُدْوَةِ
بِٱلْعُدْوَةِ
Traduction du mot :
sur le versant
sur le versant
Prononciation :
bialƐoudwati
bialƐoudwati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
le plus proche
le plus proche
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
et qu'eux était
et qu'eux était
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْعُدْوَةِ
بِٱلْعُدْوَةِ
Traduction du mot :
sur le versant
sur le versant
Prononciation :
bialƐoudwati
bialƐoudwati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُصْوَىٰ
ٱلْقُصْوَىٰ
Traduction du mot :
le plus éloigné,
le plus éloigné,
Prononciation :
alqouSwa
alqouSwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلرَّكْبُ
وَٱلرَّكْبُ
Traduction du mot :
et la caravane
et la caravane
Prononciation :
wâlrakbou
wâlrakbou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَسْفَلَ
أَسْفَلَ
Traduction du mot :
au plus bas
au plus bas
Prononciation :
açfala
açfala
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
contre vous,
contre vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
تَوَاعَدتُّمْ
تَوَاعَدتُّمْ
Traduction du mot :
vous aviez plannifié
vous aviez plannifié
Prononciation :
tawaƐadtoum
tawaƐadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَٱخْتَلَفْتُمْ
لَٱخْتَلَفْتُمْ
Traduction du mot :
vous auriez certainement échoué
vous auriez certainement échoué
Prononciation :
lâķtalaftoum
lâķtalaftoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمِيعَٰدِ
ٱلْمِيعَٰدِ
Traduction du mot :
la planification.
la planification.
Prononciation :
almiyƐadi
almiyƐadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
Et cependant,
Et cependant,
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّيَقْضِىَ
لِّيَقْضِىَ
Traduction du mot :
afin qu'accomplisse
afin qu'accomplisse
Prononciation :
liyaqĎia
liyaqĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرًا
أَمْرًا
Traduction du mot :
un décret
un décret
Prononciation :
amran
amran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
qui été
qui été
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مَفْعُولًا
مَفْعُولًا
Traduction du mot :
préétabli
préétabli
Prononciation :
mafƐoulan
mafƐoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°22 :
Mot :
لِّيَهْلِكَ
لِّيَهْلِكَ
Traduction du mot :
afin de faire périr
afin de faire périr
Prononciation :
liyahlika
liyahlika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°24 :
Mot :
هَلَكَ
هَلَكَ
Traduction du mot :
devait périr
devait périr
Prononciation :
halaka
halaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَنۢ
عَنۢ
Traduction du mot :
en toute
en toute
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
بَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
évidence,
évidence,
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَيَحْيَىٰ
وَيَحْيَىٰ
Traduction du mot :
et survive
et survive
Prononciation :
wayaĥya
wayaĥya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°29 :
Mot :
حَىَّ
حَىَّ
Traduction du mot :
devait survivre
devait survivre
Prononciation :
ĥâ
ĥâ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
عَنۢ
عَنۢ
Traduction du mot :
en toute
en toute
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
بَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
évidence.
évidence.
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et en effet
Et en effet
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
لَسَمِيعٌ
لَسَمِيعٌ
Traduction du mot :
effectivement Audient,
effectivement Audient,
Prononciation :
laçamiyƐoun
laçamiyƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+