-
Sourate 8 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 8 :
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 37 - afin que Dieu distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-là sont les perdants.
Traduction Submission.org :
8 : 37 - DIEU séparera les mauvais des bons, puis empilera les mauvais les uns sur les autres, tous sur une pile, puis la jettera en Enfer. Tels sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 37 - Afin que Dieu distingue le mauvais du bon, et place les mauvais les uns sur les autres, et en fasse un amoncellement qu'Il mettra en Enfer. Ceux-là sont les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 37 - C'est pour que Dieu distingue le mal du bien, et pour que le mal soit rassemblé en un seul tas puis Il le jette tout en enfer. Ce sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 37 - Afin que différencie Allah (L'Idéal Absolu) les mauvais des bons, et il a placera les mauvais les uns sur les autres et les entassera tous & toutes, afin de les mettre dans l’abîme de l'enfer (la géhenne). Ce sont ceux-là, eux, les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَمِيزَ
Racine :
ميز
Traduction du mot :
Afin que différencie
Prononciation :
liyamiyza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
les mauvais
Prononciation :
alķabiytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلطَّيِّبِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
bons,
Prononciation :
alŤayibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَجْعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a placera
Prononciation :
wayajƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
les mauvais
Prononciation :
alķabiytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْضَهُۥ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns
Prononciation :
baƐĎahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les autres
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَيَرْكُمَهُۥ
Racine :
ركم
Traduction du mot :
et les entassera
Prononciation :
fayarkoumahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَيَجْعَلَهُۥ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
afin de les mettre
Prononciation :
fayajƐalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°17 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+