Sourate 8 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 8 :
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 37 - afin que Dieu distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-là sont les perdants.
8 : 37 - afin que Dieu distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-là sont les perdants.
Traduction Submission.org :
8 : 37 - DIEU séparera les mauvais des bons, puis empilera les mauvais les uns sur les autres, tous sur une pile, puis la jettera en Enfer. Tels sont les perdants.
8 : 37 - DIEU séparera les mauvais des bons, puis empilera les mauvais les uns sur les autres, tous sur une pile, puis la jettera en Enfer. Tels sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 37 - Afin que Dieu distingue le mauvais du bon, et place les mauvais les uns sur les autres, et en fasse un amoncellement qu'Il mettra en Enfer. Ceux-là sont les perdants.
8 : 37 - Afin que Dieu distingue le mauvais du bon, et place les mauvais les uns sur les autres, et en fasse un amoncellement qu'Il mettra en Enfer. Ceux-là sont les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 37 - C'est pour que Dieu distingue le mal du bien, et pour que le mal soit rassemblé en un seul tas puis Il le jette tout en enfer. Ce sont les perdants.
8 : 37 - C'est pour que Dieu distingue le mal du bien, et pour que le mal soit rassemblé en un seul tas puis Il le jette tout en enfer. Ce sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 37 - Afin que différencie Allah (L'Idéal Absolu) les mauvais des bons, et il a placera les mauvais les uns sur les autres et les entassera tous & toutes, afin de les mettre dans l’abîme de l'enfer (la géhenne). Ce sont ceux-là, eux, les perdants.
8 : 37 - Afin que différencie Allah (L'Idéal Absolu) les mauvais des bons, et il a placera les mauvais les uns sur les autres et les entassera tous & toutes, afin de les mettre dans l’abîme de l'enfer (la géhenne). Ce sont ceux-là, eux, les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَمِيزَ
لِيَمِيزَ
Traduction du mot :
Afin que différencie
Afin que différencie
Prononciation :
liyamiyza
liyamiyza
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَ
ٱلْخَبِيثَ
Traduction du mot :
les mauvais
les mauvais
Prononciation :
alķabiytha
alķabiytha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلطَّيِّبِ
ٱلطَّيِّبِ
Traduction du mot :
bons,
bons,
Prononciation :
alŤayibi
alŤayibi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَجْعَلَ
وَيَجْعَلَ
Traduction du mot :
et il a placera
et il a placera
Prononciation :
wayajƐala
wayajƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَ
ٱلْخَبِيثَ
Traduction du mot :
les mauvais
les mauvais
Prononciation :
alķabiytha
alķabiytha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْضَهُۥ
بَعْضَهُۥ
Traduction du mot :
les uns
les uns
Prononciation :
baƐĎahou
baƐĎahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les autres
les autres
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَيَرْكُمَهُۥ
فَيَرْكُمَهُۥ
Traduction du mot :
et les entassera
et les entassera
Prononciation :
fayarkoumahou
fayarkoumahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous & toutes,
tous & toutes,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَيَجْعَلَهُۥ
فَيَجْعَلَهُۥ
Traduction du mot :
afin de les mettre
afin de les mettre
Prononciation :
fayajƐalahou
fayajƐalahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°17 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
alķaçirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+