-
Sourate 8 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 8 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 36 - Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier de Dieu. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l'Enfer,
Traduction Submission.org :
8 : 36 - Ceux qui mécroient dépensent leur argent pour repousser les autres de la voie de DIEU. Ils le dépenseront, puis cela deviendra peine et remords pour eux. En fin de compte, ils seront vaincus et tous les mécréants seront convoqués en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
8 : 36 - Ceux qui ont dénié dépensent leurs biens pour détourner du chemin de Dieu. Ils les dépenseront, puis cela sera pour eux une source de remords, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont dénié seront rassemblés en Enfer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 36 - Ceux qui ont rejeté, ils dépensent leur argent pour détourner les autres du chemin de Dieu. Ils le dépenseront, puis cela deviendra une angoisse pour eux, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont rejeté seront rassemblés en enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 36 - En fait, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) dépensent leur argent afin de faire entrave envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Ils le dépenseront donc, ensuite ce sera pour eux un remord, ensuite ils seront vaincus. Et ceux qui sont dans le déni, vers un abime sans fond (la géhenne) ils seront tous convoqués.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
dépensent
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leur argent
Prononciation :
amwalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
لِيَصُدُّوا۟
Racine :
صدد
Traduction du mot :
afin de faire entrave
Prononciation :
liyaSoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَسَيُنفِقُونَهَا
Racine :
نفق
Traduction du mot :
Ils le dépenseront donc,
Prononciation :
façayounfiqounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
تَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
ce sera
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
حَسْرَةً
Racine :
حسر
Traduction du mot :
un remord,
Prononciation :
ĥaçratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
يُغْلَبُونَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ils seront vaincus.
Prononciation :
youğlabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
sont dans le déni,
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
يُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
ils seront tous convoqués.
Prononciation :
youĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+