Sourate 8 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 8 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 36 - Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier de Dieu. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l'Enfer,
8 : 36 - Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier de Dieu. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l'Enfer,
Traduction Submission.org :
8 : 36 - Ceux qui mécroient dépensent leur argent pour repousser les autres de la voie de DIEU. Ils le dépenseront, puis cela deviendra peine et remords pour eux. En fin de compte, ils seront vaincus et tous les mécréants seront convoqués en Enfer.
8 : 36 - Ceux qui mécroient dépensent leur argent pour repousser les autres de la voie de DIEU. Ils le dépenseront, puis cela deviendra peine et remords pour eux. En fin de compte, ils seront vaincus et tous les mécréants seront convoqués en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
8 : 36 - Ceux qui ont dénié dépensent leurs biens pour détourner du chemin de Dieu. Ils les dépenseront, puis cela sera pour eux une source de remords, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont dénié seront rassemblés en Enfer.
8 : 36 - Ceux qui ont dénié dépensent leurs biens pour détourner du chemin de Dieu. Ils les dépenseront, puis cela sera pour eux une source de remords, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont dénié seront rassemblés en Enfer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 36 - Ceux qui ont rejeté, ils dépensent leur argent pour détourner les autres du chemin de Dieu. Ils le dépenseront, puis cela deviendra une angoisse pour eux, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont rejeté seront rassemblés en enfer.
8 : 36 - Ceux qui ont rejeté, ils dépensent leur argent pour détourner les autres du chemin de Dieu. Ils le dépenseront, puis cela deviendra une angoisse pour eux, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont rejeté seront rassemblés en enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 36 - En fait, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) dépensent leur argent afin de faire entrave envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Ils le dépenseront donc, ensuite ce sera pour eux un remord, ensuite ils seront vaincus. Et ceux qui sont dans le déni, vers un abime sans fond (la géhenne) ils seront tous convoqués.
8 : 36 - En fait, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) dépensent leur argent afin de faire entrave envers la cause de Allah (L'Idéal Absolu). Ils le dépenseront donc, ensuite ce sera pour eux un remord, ensuite ils seront vaincus. Et ceux qui sont dans le déni, vers un abime sans fond (la géhenne) ils seront tous convoqués.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
dépensent
dépensent
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
أَمْوَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leur argent
leur argent
Prononciation :
amwalahoum
amwalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
لِيَصُدُّوا۟
لِيَصُدُّوا۟
Traduction du mot :
afin de faire entrave
afin de faire entrave
Prononciation :
liyaSoudou
liyaSoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la cause de
la cause de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَسَيُنفِقُونَهَا
فَسَيُنفِقُونَهَا
Traduction du mot :
Ils le dépenseront donc,
Ils le dépenseront donc,
Prononciation :
façayounfiqounaha
façayounfiqounaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
تَكُونُ
تَكُونُ
Traduction du mot :
ce sera
ce sera
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
حَسْرَةً
حَسْرَةً
Traduction du mot :
un remord,
un remord,
Prononciation :
ĥaçratan
ĥaçratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
يُغْلَبُونَ
يُغْلَبُونَ
Traduction du mot :
ils seront vaincus.
ils seront vaincus.
Prononciation :
youğlabouna
youğlabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
sont dans le déni,
sont dans le déni,
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
يُحْشَرُونَ
يُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
ils seront tous convoqués.
ils seront tous convoqués.
Prononciation :
youĥcharouna
youĥcharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+