Sourate 8 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 8 :
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 25 - Et craignez une calamité qui n'affligera pas exclusivement les injustes d'entre vous. Et sachez que Dieu est dur en punition.
8 : 25 - Et craignez une calamité qui n'affligera pas exclusivement les injustes d'entre vous. Et sachez que Dieu est dur en punition.
Traduction Submission.org :
8 : 25 - Prenez garde au châtiment qui pourrait ne pas être limité qu’aux malfaisants parmi vous.* Sachez que le châtiment de DIEU est sévère.
8 : 25 - Prenez garde au châtiment qui pourrait ne pas être limité qu’aux malfaisants parmi vous.* Sachez que le châtiment de DIEU est sévère.
Traduction Droit Chemin :
8 : 25 - Prémunissez-vous d'une épreuve qui ne frappera pas seulement ceux qui sont injustes parmi vous. Sachez que Dieu est sévère en punition.
8 : 25 - Prémunissez-vous d'une épreuve qui ne frappera pas seulement ceux qui sont injustes parmi vous. Sachez que Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 25 - Et soyez conscient d'un test qui n'affligera pas seulement ceux d'entre vous qui ont été méchants; et sachez que Dieu est sévère dans la rétribution.
8 : 25 - Et soyez conscient d'un test qui n'affligera pas seulement ceux d'entre vous qui ont été méchants; et sachez que Dieu est sévère dans la rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 25 - et gardez en votre conscience une épreuve qui nullement n' affligerait ceux qui s'enténébraient parmi vous exclusivement. Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est) sevère (dans) la rétribution.
8 : 25 - et gardez en votre conscience une épreuve qui nullement n' affligerait ceux qui s'enténébraient parmi vous exclusivement. Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est) sevère (dans) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِتْنَةً
فِتْنَةً
Traduction du mot :
une épreuve
une épreuve
Prononciation :
fitnatan
fitnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nullement n'
qui nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تُصِيبَنَّ
تُصِيبَنَّ
Traduction du mot :
affligerait
affligerait
Prononciation :
touSiybana
touSiybana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
خَآصَّةً
خَآصَّةً
Traduction du mot :
exclusivement.
exclusivement.
Prononciation :
ķaSatan
ķaSatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
Et sachez
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
sevère
sevère
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
(dans) la rétribution.
(dans) la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+