Sourate 8 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 24 - Ô vous qui croyez! Répondez à Dieu et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez que Dieu s'interpose entre l'homme et son coeur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
8 : 24 - Ô vous qui croyez! Répondez à Dieu et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez que Dieu s'interpose entre l'homme et son coeur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
8 : 24 - Ô vous qui croyez, vous répondrez à DIEU et au messager quand il vous invite à ce qui vous donne la vie.* Sachez que DIEU est plus proche de vous que votre cœur et que devant Lui vous serez convoqués.
8 : 24 - Ô vous qui croyez, vous répondrez à DIEU et au messager quand il vous invite à ce qui vous donne la vie.* Sachez que DIEU est plus proche de vous que votre cœur et que devant Lui vous serez convoqués.
Traduction Droit Chemin :
8 : 24 - Ô vous qui avez cru, répondez à Dieu et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui fait vivre, et sachez que Dieu s'interpose entre une personne et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
8 : 24 - Ô vous qui avez cru, répondez à Dieu et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui fait vivre, et sachez que Dieu s'interpose entre une personne et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 24 - O vous qui croyez, répondez à l'appel de Dieu et de son messager quand il vous appelle à ce qui vous accordera la vie. Et sachez que Dieu se place entre une personne et son cœur, et que vers Lui vous serez rassemblés.
8 : 24 - O vous qui croyez, répondez à l'appel de Dieu et de son messager quand il vous appelle à ce qui vous accordera la vie. Et sachez que Dieu se place entre une personne et son cœur, et que vers Lui vous serez rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 24 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Répondez à Allah (L'Idéal Absolu) et Son Messager lorsque il vous sollicita à ce qui vous vivifie. Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) jouxte entre l'individu et son cœur, et qu'il est celui dont vers lui vous serez rassemblés.
8 : 24 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Répondez à Allah (L'Idéal Absolu) et Son Messager lorsque il vous sollicita à ce qui vous vivifie. Et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) jouxte entre l'individu et son cœur, et qu'il est celui dont vers lui vous serez rassemblés.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَجِيبُوا۟
ٱسْتَجِيبُوا۟
Traduction du mot :
Répondez
Répondez
Prononciation :
açtajiybou
açtajiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِلرَّسُولِ
وَلِلرَّسُولِ
Traduction du mot :
et Son Messager
et Son Messager
Prononciation :
walilraçouli
walilraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
دَعَاكُمْ
دَعَاكُمْ
Traduction du mot :
il vous sollicita
il vous sollicita
Prononciation :
daƐakoum
daƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لِمَا
لِمَا
Traduction du mot :
à ce qui
à ce qui
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يُحْيِيكُمْ
يُحْيِيكُمْ
Traduction du mot :
vous vivifie.
vous vivifie.
Prononciation :
youĥyiykoum
youĥyiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
Et sachez
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَحُولُ
يَحُولُ
Traduction du mot :
jouxte
jouxte
Prononciation :
yaĥoulou
yaĥoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمَرْءِ
ٱلْمَرْءِ
Traduction du mot :
l'individu
l'individu
Prononciation :
almar'i
almar'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَقَلْبِهِۦ
وَقَلْبِهِۦ
Traduction du mot :
et son cœur,
et son cœur,
Prononciation :
waqalbihi
waqalbihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَنَّهُۥٓ
وَأَنَّهُۥٓ
Traduction du mot :
et qu'il est celui dont
et qu'il est celui dont
Prononciation :
wa'anahou
wa'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
تُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
vous serez rassemblés.
vous serez rassemblés.
Prononciation :
touĥcharouna
touĥcharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+