Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 8 :
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 26 - Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça se Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants
8 : 26 - Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous renforça se Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants
Traduction Submission.org :
8 : 26 - Souvenez-vous que vous étiez peu nombreux et oppressés, craignant que les gens ne vous enlèvent, et Il vous a accordés un refuge sûr, soutenus avec Sa victoire et pourvus de bonnes provisions, pour que vous puissiez être reconnaissants.
8 : 26 - Souvenez-vous que vous étiez peu nombreux et oppressés, craignant que les gens ne vous enlèvent, et Il vous a accordés un refuge sûr, soutenus avec Sa victoire et pourvus de bonnes provisions, pour que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 26 - Rappelez-vous quand vous n'étiez qu'une poignée de faibles sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous soutint de Son secours, et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants.
8 : 26 - Rappelez-vous quand vous n'étiez qu'une poignée de faibles sur terre, craignant de vous faire enlever par des gens. Il vous donna asile, vous soutint de Son secours, et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 26 - Et souvenez-vous que lorsque vous n'étiez que quelques-uns qui étaient faibles dans le pays, vous craigniez que les gens ne vous capturent. Mais il vous a abrité, et il vous a soutenu dans sa victoire, et il vous a fourni de bonnes provisions, afin que vous soyez reconnaissants.
8 : 26 - Et souvenez-vous que lorsque vous n'étiez que quelques-uns qui étaient faibles dans le pays, vous craigniez que les gens ne vous capturent. Mais il vous a abrité, et il vous a soutenu dans sa victoire, et il vous a fourni de bonnes provisions, afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 26 - Et souvenez-vous lorsque vous étiez peu (et) faibles sur la terre, craignant que vous ravissent les gens, Il vous a alors abrité, puis vous a renforcés avec son secours, et vous approvisionnés de parmi les bonnes choses, afin que vous soyez reconnaissants.
8 : 26 - Et souvenez-vous lorsque vous étiez peu (et) faibles sur la terre, craignant que vous ravissent les gens, Il vous a alors abrité, puis vous a renforcés avec son secours, et vous approvisionnés de parmi les bonnes choses, afin que vous soyez reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرُوٓا۟
وَٱذْكُرُوٓا۟
Traduction du mot :
Et souvenez-vous
Et souvenez-vous
Prononciation :
wâđkourou
wâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez
vous étiez
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَلِيلٌ
قَلِيلٌ
Traduction du mot :
peu
peu
Prononciation :
qaliyloun
qaliyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مُّسْتَضْعَفُونَ
مُّسْتَضْعَفُونَ
Traduction du mot :
(et) faibles
(et) faibles
Prononciation :
mouçtaĎƐafouna
mouçtaĎƐafouna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
تَخَافُونَ
تَخَافُونَ
Traduction du mot :
craignant
craignant
Prononciation :
taķafouna
taķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
يَتَخَطَّفَكُمُ
يَتَخَطَّفَكُمُ
Traduction du mot :
vous ravissent
vous ravissent
Prononciation :
yataķaŤafakoumou
yataķaŤafakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens,
les gens,
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
فَءَاوَىٰكُمْ
فَءَاوَىٰكُمْ
Traduction du mot :
Il vous a alors abrité,
Il vous a alors abrité,
Prononciation :
fa'awakoum
fa'awakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَأَيَّدَكُم
وَأَيَّدَكُم
Traduction du mot :
puis vous a renforcés
puis vous a renforcés
Prononciation :
wa'ayadakoum
wa'ayadakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِنَصْرِهِۦ
بِنَصْرِهِۦ
Traduction du mot :
avec son secours,
avec son secours,
Prononciation :
binaSrihi
binaSrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَرَزَقَكُم
وَرَزَقَكُم
Traduction du mot :
et vous approvisionnés
et vous approvisionnés
Prononciation :
warazaqakoum
warazaqakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes choses,
les bonnes choses,
Prononciation :
alŤayibati
alŤayibati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
تَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
soyez reconnaissants.
soyez reconnaissants.
Prononciation :
tachkourouna
tachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant