-
Sourate 76 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 76 :
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 8 - et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier,
Traduction Submission.org :
76 : 8 - Ils donnent leur nourriture préférée au pauvre, à l’orphelin et au captif.
Traduction Droit Chemin :
76 : 8 - Ils offrent la nourriture, pour prisée qu'elle soit, au nécessiteux, à l'orphelin et au captif :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 8 - Et ils donnent de la nourriture par amour aux pauvres et aux orphelins et aux captifs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 8 - Et ils nourrissent de la nourriture, malgré leur attachement à cela, un nécessiteux, ou un orphelin, ou un captif.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُطْعِمُونَ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
Et ils nourrissent de
Prononciation :
wayouŤƐimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلطَّعَامَ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
la nourriture,
Prononciation :
alŤaƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
malgré
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
حُبِّهِۦ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
leur attachement à cela,
Prononciation :
ĥoubihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِسْكِينًا
Racine :
سكن
Traduction du mot :
un nécessiteux,
Prononciation :
miçkiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَتِيمًا
Racine :
يتم
Traduction du mot :
ou un orphelin,
Prononciation :
wayatiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَسِيرًا
Racine :
أسر
Traduction du mot :
ou un captif.
Prononciation :
wa'açiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+