Sourate 76 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 76 :
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 7 - Ils accomplissent leurs voeux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.
76 : 7 - Ils accomplissent leurs voeux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.
Traduction Submission.org :
76 : 7 - Ils accomplissent leurs promesses, et révèrent un jour qui est extrêmement difficile.
76 : 7 - Ils accomplissent leurs promesses, et révèrent un jour qui est extrêmement difficile.
Traduction Droit Chemin :
76 : 7 - Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.
76 : 7 - Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 7 - Ils accomplissent leurs vœux et craignent un jour dont les conséquences sont étendues.
76 : 7 - Ils accomplissent leurs vœux et craignent un jour dont les conséquences sont étendues.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 7 - Ils sont dans l'accomplissement par le biais de la promesse et ils révèrent un jour dont est sa misère répandue.
76 : 7 - Ils sont dans l'accomplissement par le biais de la promesse et ils révèrent un jour dont est sa misère répandue.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
يُوفُونَ
يُوفُونَ
Traduction du mot :
Ils sont dans l'accomplissement
Ils sont dans l'accomplissement
Prononciation :
youfouna
youfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلنَّذْرِ
بِٱلنَّذْرِ
Traduction du mot :
par le biais de la promesse
par le biais de la promesse
Prononciation :
bialnađri
bialnađri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَيَخَافُونَ
وَيَخَافُونَ
Traduction du mot :
et ils révèrent
et ils révèrent
Prononciation :
wayaķafouna
wayaķafouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour
un jour
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
dont est
dont est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
شَرُّهُۥ
شَرُّهُۥ
Traduction du mot :
sa misère
sa misère
Prononciation :
charouhou
charouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُسْتَطِيرًا
مُسْتَطِيرًا
Traduction du mot :
répandue.
répandue.
Prononciation :
mouçtaŤiyran
mouçtaŤiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+