Sourate 76 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 76 :
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 6 - d'une source de laquelle boiront les serviteurs de Dieu et ils la feront jaillir en abondance..
76 : 6 - d'une source de laquelle boiront les serviteurs de Dieu et ils la feront jaillir en abondance..
Traduction Submission.org :
76 : 6 - Une source qui est réservée aux serviteurs de DIEU ; elle jaillira comme ils le voudront.
76 : 6 - Une source qui est réservée aux serviteurs de DIEU ; elle jaillira comme ils le voudront.
Traduction Droit Chemin :
76 : 6 - d'une source de laquelle boiront les serviteurs de Dieu ; ils la feront jaillir en abondance.
76 : 6 - d'une source de laquelle boiront les serviteurs de Dieu ; ils la feront jaillir en abondance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 6 - Source d'où les serviteurs de Dieu boivent, elle jaillit abondamment.
76 : 6 - Source d'où les serviteurs de Dieu boivent, elle jaillit abondamment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 6 - Une source dont boivent d'elle les serviteurs d' Allah (L'Idéal Absolu) ; il jaillit d'elle un jaillissement abondant.
76 : 6 - Une source dont boivent d'elle les serviteurs d' Allah (L'Idéal Absolu) ; il jaillit d'elle un jaillissement abondant.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
عَيْنًا
عَيْنًا
Traduction du mot :
Une source
Une source
Prononciation :
Ɛaynan
Ɛaynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَشْرَبُ
يَشْرَبُ
Traduction du mot :
dont boivent
dont boivent
Prononciation :
yachrabou
yachrabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عِبَادُ
عِبَادُ
Traduction du mot :
les serviteurs d'
les serviteurs d'
Prononciation :
Ɛibadou
Ɛibadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يُفَجِّرُونَهَا
يُفَجِّرُونَهَا
Traduction du mot :
il jaillit d'elle
il jaillit d'elle
Prononciation :
youfajirounaha
youfajirounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
تَفْجِيرًا
تَفْجِيرًا
Traduction du mot :
un jaillissement abondant.
un jaillissement abondant.
Prononciation :
tafjiyran
tafjiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+