Sourate 76 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 76 :
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 26 - et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie Le de longues [heures] pendant la nuit.
76 : 26 - et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie Le de longues [heures] pendant la nuit.
Traduction Submission.org :
76 : 26 - Durant la nuit, prosterne-toi devant Lui, et glorifie-Le plus d’une longue nuit.
76 : 26 - Durant la nuit, prosterne-toi devant Lui, et glorifie-Le plus d’une longue nuit.
Traduction Droit Chemin :
76 : 26 - et durant la nuit. Prosterne-toi devant Lui, et glorifie-Le longuement la nuit.
76 : 26 - et durant la nuit. Prosterne-toi devant Lui, et glorifie-Le longuement la nuit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 26 - Et dès la nuit tu te prosterneras devant lui et le loueras tout au long.
76 : 26 - Et dès la nuit tu te prosterneras devant lui et le loueras tout au long.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 26 - Et durant la nuit prosterne-toi donc pour Lui, et imprègne-toi de Lui d'une nuitée longue.
76 : 26 - Et durant la nuit prosterne-toi donc pour Lui, et imprègne-toi de Lui d'une nuitée longue.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et durant
Et durant
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
فَٱسْجُدْ
فَٱسْجُدْ
Traduction du mot :
prosterne-toi donc
prosterne-toi donc
Prononciation :
fâçjoud
fâçjoud
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour Lui,
pour Lui,
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسَبِّحْهُ
وَسَبِّحْهُ
Traduction du mot :
et imprègne-toi de Lui
et imprègne-toi de Lui
Prononciation :
waçabiĥhou
waçabiĥhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَيْلًا
لَيْلًا
Traduction du mot :
d'une nuitée
d'une nuitée
Prononciation :
laylan
laylan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
طَوِيلًا
طَوِيلًا
Traduction du mot :
longue.
longue.
Prononciation :
Ťawiylan
Ťawiylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+