Sourate 76 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 76 :
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 27 - Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le jour du Jugement].
76 : 27 - Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le jour du Jugement].
Traduction Submission.org :
76 : 27 - Ces gens sont préoccupés par cette vie passagère, tout en ignorant – juste devant eux – un jour pesant.
76 : 27 - Ces gens sont préoccupés par cette vie passagère, tout en ignorant – juste devant eux – un jour pesant.
Traduction Droit Chemin :
76 : 27 - Ceux-là aiment l'éphémère, et laissent derrière eux un jour bien lourd.
76 : 27 - Ceux-là aiment l'éphémère, et laissent derrière eux un jour bien lourd.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 27 - Ces gens aiment la vie actuelle et mettent derrière eux une lourde journée.
76 : 27 - Ces gens aiment la vie actuelle et mettent derrière eux une lourde journée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 27 - Vraiment ceux-ci s'attachent à la vie éphémère et ils délaissent derrière eux un jour pesant.
76 : 27 - Vraiment ceux-ci s'attachent à la vie éphémère et ils délaissent derrière eux un jour pesant.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux-ci
ceux-ci
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُحِبُّونَ
يُحِبُّونَ
Traduction du mot :
s'attachent à
s'attachent à
Prononciation :
youĥibouna
youĥibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَاجِلَةَ
ٱلْعَاجِلَةَ
Traduction du mot :
la vie éphémère
la vie éphémère
Prononciation :
alƐajilata
alƐajilata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَذَرُونَ
وَيَذَرُونَ
Traduction du mot :
et ils délaissent
et ils délaissent
Prononciation :
wayađarouna
wayađarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَآءَهُمْ
وَرَآءَهُمْ
Traduction du mot :
derrière eux
derrière eux
Prononciation :
wara'ahoum
wara'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour
un jour
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ثَقِيلًا
ثَقِيلًا
Traduction du mot :
pesant.
pesant.
Prononciation :
thaqiylan
thaqiylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+