Sourate 76 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 76 :
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 25 - Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi;
76 : 25 - Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi;
Traduction Submission.org :
76 : 25 - Et commémore le nom de ton Seigneur jour et nuit.
76 : 25 - Et commémore le nom de ton Seigneur jour et nuit.
Traduction Droit Chemin :
76 : 25 - Rappelle le nom de ton Seigneur, matin et soir,
76 : 25 - Rappelle le nom de ton Seigneur, matin et soir,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 25 - Et souvenez-vous du nom de votre Seigneur matin et soir.
76 : 25 - Et souvenez-vous du nom de votre Seigneur matin et soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 25 - Et commémore l'attribut (caractéristique, nom) de ton Enseigneur tôt le matin et en fin de journée.
76 : 25 - Et commémore l'attribut (caractéristique, nom) de ton Enseigneur tôt le matin et en fin de journée.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرِ
وَٱذْكُرِ
Traduction du mot :
Et commémore
Et commémore
Prononciation :
wâđkouri
wâđkouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْمَ
ٱسْمَ
Traduction du mot :
l'attribut (caractéristique, nom) de
l'attribut (caractéristique, nom) de
Prononciation :
açma
açma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
بُكْرَةً
بُكْرَةً
Traduction du mot :
tôt le matin
tôt le matin
Prononciation :
boukratan
boukratan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَصِيلًا
وَأَصِيلًا
Traduction du mot :
et en fin de journée.
et en fin de journée.
Prononciation :
wa'aSiylan
wa'aSiylan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+